浅析目的论指导下茶名的英译

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sherry77677
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:我国是茶叶的故乡,茶叶种类繁多,命名多样。由于茶叶的产地差异,造成了茶叶名称翻译的差异,当前并未能实现茶名的統一化和标准化,有时还会出现一茶多译或茶名无茶的现象。本文根据当前的翻译状况,介绍了翻译目的论的概述,并依据目的论分析了当前茶名翻译存在的问题,以目的论为原则,对茶名的翻译提出了一些翻译策略,以期改善茶名的翻译从而更好的传播茶文化。
  关键词:目的论;茶名英译;翻译策略;茶文化
  “神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解。”茶叶起源于中国,已有五千多年的历史,茶叶的价值已经远远超出了商品,而成为一种文化瑰宝,携手中华文明传播开来。但是茶名的不标准,不统一,造成了茶名翻译的不准确。本文以目的论为指导,对茶名的翻译进行了探讨。
  一、翻译的目的论
  二十世纪七十年代,德国功能派翻译理论兴起,费米尔提出目的论,他认为任何翻译活动都是有目的的行为,最终目标是帮助人们了解原文的主要内容。翻译遵循的首要原则就是“目的性原则”:任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,即“结果决定方法。[1]”依据目的论,翻译就意味着要在目标背景中位目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本,相比之下,源语文本则属于从属地位。[2]”
  目的论指导下翻译要遵循三个原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是翻译过程中译者要遵循的首要原则,这是判定译文是否充分体现原文目的,是否可以达到预期目的关键。连贯原则是指在翻译过程中,译者必须要使译文符合域内连贯的标准,被目标语读者接受。忠实原则,则要做到最大程度的遵循原文。
  二、当前茶名翻译存在的问题
  根据茶色和制作方法的不同,茶可以分为六大类,每个种类又分别命名,以产品命名的,如云南普洱茶;以形状命名的,如君山银针;以茶味命名的,如苦丁茶;以典故命名的,如西湖龙井茶,以组合方式命名的,如六安瓜片等等。由于命名方式的差异,导致了一系列的翻译问题,这些问题大致分为以下几个方面:
  2.1 英译中是否存在Tea不能统一
  在汉语茶名里面会出现有的名称里出现茶这个字,有的就省略掉了,由于我们对文化的熟知,并不会影响我们的理解,例如:铁观音(Tieguanyin),大红袍(Rode tea),对于没有接触过中国文化的人来说,很难判断Tieguanyin是什么,因此造成困惑。
  2.2 拼音混用现象
  采用拼音译法,在发音上可以最好的保留原音,但是在含义的传达上可行性较差,如新茶(Sincha),雨前茶(Yu-chien cha),碧螺春(Biluochun),这样的翻译很难实现信息的传达,还可能造成误解,尤其是有些为了直接音译,Cha和Tea的用法也很混乱,往往会造成茶名音和形不同。如“潮汕功夫茶(Kongfu Tea),是茶的一种冲泡方式,而工夫茶(Congou)是一种红茶[3]”,所以音译并不是一种最佳的表达方式。
  2.3表达不到位
  茶作为中华文化的代表之一,深具内涵和特色,如;西湖龙井(Dragon well),这是中国十大名茶之一,在古代深受名门贵胄的喜爱,龙是至高无上的权利与尊贵的象征,而在西方龙被视为邪恶的象征,极大的阻碍了美感和文化的传播,没有了茶道的文雅和灵秀之美。铁观音(Iron Budhha),这个名字里面的文化底蕴深厚,据说是乾隆年间,安息信佛的茶农魏饮,每天早晨都会到观音像前门奉茶,后来在石缝里长出了一株茶树,铁是形容茶色如铁,叶厚如铁,所以在这种情况下,Tieguanyin Tea会更加适合一些。
  三、目的论视角下中国茶名的翻译策略
  首先,在茶名属于名称的翻译,一种公示语,也是一种文学翻译,所以翻译的时候要符合这三种形式的翻译原则。既要考虑其文化背景,审美心理以及美学特性,也要考虑文化的传递。
  对于茶名的翻译,常见的方法有直译法、音译法和意译法,要区分适用情况选择最恰当的翻译方法,使其系统化。
  3.1 直译法
  直译法是翻译茶名最常见最便捷的方法,适用于很多茶叶的翻译名称,如一些以原料,颜色和形状命名的,比如茉莉花茶(Jasmine tea),凉茶(Herbal tea);绿茶(Green tea),红茶(black tea);以及君山银针(Jun mount silver needles),黄山毛峰(Yellow mountain fuzz tip),这样很清晰明了的翻译出了该茶的特色。
  3.2 音译法
  音译法是最简单的翻译方法,通常是一些以产地命名的茶叶,因为茶叶通常以产地命名,所以这种方法适用于这些茶叶的翻译,比如,六安瓜片(Lu’an leaf),祁门红茶(KeemunTea),既起到了宣传的目的,也使译文很清晰说明了产地,很直观。
  3.3 意译法
  意译法主要用于一些有内涵或者典故,或者是很珍贵的茶种,根据目的论,“操控翻译过程的不是等值翻译理论所规定的原文或者原文本受者的效果,也不是作者希望原文能够发挥的功能,而是由策动者的需要所决定的译文的语气功能或目的。[3]”目的论强调译文的目的,“决定对于目的的最重要因素之一就是受众,——译者心目中的接受者。[5]”红楼梦中的女儿茶,相传是乾隆封禅泰山时,官吏让美丽少女去泰安深处采梧桐芽,以泰山泉水浸泡,体温暖热。所以当翻译此茶时,可以采用直译加意译的方法,Daughter of tea (Wutong tea)[6],这样既不失其本质,又可清晰传达出典故目的,更能体现出女儿茶的美学效果和蕴含。
  四、结语
  综上所述,在翻译目的论的指导下,能对中国茶叶进行更好的翻译,从而增进目的语国家读者对中国茶叶的分类和产地的了解,并能更加有效地传播茶文化内涵,宣传中国传统茶文化。
  参考文献:
  [1]Nord, Christinac. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29
  [2]Nida, Eugene A. Translating Meaning. San Ditamas [M]. English Language Institute, 1982
  [3]潘文. 现代汉语现存具的分类 [D]. 上海, 复旦大学校报. 2003
  [4]黄贤康. “工夫茶”与“功夫茶”的区别 [J]. 中国翻译, 1993(3)
  [5]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago and London, The University of Chicago Press. 1987
  [6]任彤, 张慧琴. 从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译 [J]. 文学教育,2011:101-103
  [7]曹雪芹,高鹗. 红楼梦. [M]. 长沙: 岳麓书社, 2004
其他文献
随着卫生事业改革的不断深化,人们的健康意识、法制观念和自我维权意识不断增强,就医观念和对医疗服务的需求发生了很大变化,医院发展面临较多的机遇和越来越大的压力。这一切使医院和社会对医疗服务包括医院职业道德教育提出了更高的要求。如何加强医院的职业道德教育,探索和改进职业道德教育的新方法和新途径,是培养新时期合格医务人员的重要举措,也是当前医院思想政治工作的重要课题。  一、开展职业道德教育的重要性  
期刊
摘要:红色旅游是旅游业的一支新芽。在国家政策引导,推动和市场需求的驱动下,近年来红色旅游蓬勃发现,作为以弘扬爱国主义精神的革命活动历史遗迹和精神瑰宝为主要吸引物的旅游产品,红色旅游具有显著的中国特色。在学校的支持下,我们组织了一个大别山红色旅游小分队,对大别山进行了了解,对大别山的发现现状,发展存在的问题,并提出对策。  关键词:红色旅游;发现现状及存在的问题;发展对策  一:实践背景  (一)深
期刊
摘要:本文以田纳西·威廉斯的成名作《玻璃动物园》为研究对象,主要探索其在《玻璃动物园》中所使用的艺术手法---双重叙事者、独白、象征。通过研究发现,田纳西在《玻璃动物园》中既保留了戏剧创作的传统特色,又在此基础上进行创新,在展现人物内心和深化作品的主题意义上面,取得了开拓性的成果。  关键词:《玻璃动物园》;双重叙事者;独白;象征  《玻璃动物园》是田纳西·威廉姆斯的成名作,在威廉斯的所有作品中,
期刊
摘要:金属有机骨架(MOFs,metal-organic frameworks),是一种新型多孔材料,由多种的过渡金属原子或金属原子簇与多样的有机配体的结合,使得MOFs材料的结构与性能呈现出极其丰富的可能性。与传统的无机材料相比,MOFs材料的孔隙率更高、比表面积更大、结构规整、有机配体易修饰而功能化,其在氢气存储、燃料电池阴极催化剂、超级电容器等研究领域都展现出了潜在的应用前景,MOFs材料已
期刊
学校卫生工作是教育教学工作的重要组成部分,它关系到同学们能不能健康生活、学习和成长。直接涉及广大师生的身体健康和安全。学校应始终把学校卫生工作列为学校重要日常工作之一,由校长负责,组成学校卫生工作领导小组,由德育、卫生、后勤齐抓共管,并在日常工作中加以落实。把常见病预防、学校突发病预防等卫生工作纳入学校工作计划之中,始终把学校食堂卫生工作作为重中之重,加强培训提高食堂工作人员的卫生意识,以全面提高
期刊
摘要:现代汉语方言是现代汉语普通话的活水源,普通话很多词都来源于方言。四川方言属西南官话,是北方方言之一。由于普通话以北方方言为基础方言,所以四川方言对普通话有着深刻的影响。因此,研究四川方言对于更深入地了解和掌握现代汉语普通话的规律有重要的意义。  本文主要研究四川方言同根异缀式和同缀异根式的形容词生动形式与普通话的不同之处,特别重点讨论同根异缀的形容词生动形式,所采用的研究方法主要有描写法、统
期刊
摘要:“撒”与“些”在陕西方言中均属于常用的语气词。两者在用法上有很大的相似性,但在实际使用过程中两者的用法差异也比较明显。如“撒”在陕西方言中可以作为谓语动词来使用,如播撒,此外“撒”还可以作为疑问代词,同“啥”。本文主要对比研究两者所谓语气词来使用时,在语法和语气方面的异同。  关键词:方言;语气词;对比研究  一、“撒”与“些”表示祈使语气的异同:“撒”与“些”都能够在英語中表示建议,禁止,
期刊
摘要:随着事业单位人事制度和社会保障体系改革的推进,高校教师的社会保障问题日益受到关注。构建完善的教职工保障体系,不但能解决教师的后顾之忧,稳定师资队伍,对于激发教职工工作热情也十分重要。  关键词:高校教师;社会保障;养老保障  一、高校养老保障制度的发展历程  高校是我国事业单位的重要组成部分,其退休制度自上个世纪50年代以来,一直沿袭使用国家颁布各项制度。在建国初期,国务院出台了《国家机关工
期刊
摘要:出镜记者现场报道是新闻直播报道节目的重要组成部分,特别随着新媒体的发展,融媒体成为大势所趋,“直播人”的概念呼之欲出,更凸显出现场报道的强大影响力。而在出镜记者现场报道中,细节的选取和呈现是决定报道是否独一无二的重要因素。  关键词:出镜记者;现场报道;细节选取;细节呈现  一、何为出镜记者现场报道  1、现场报道的定义  在《实用播音教程:电视播音与主持》里,对电视新闻现场报道的概念如此定
期刊
摘要:政府及职能部门不能包办项目审计。项目审计应有项目使用效益的调查和审查事项,项目的审计结论必须有反映工程惠民效果的事项。  关键词:新农村建设;专项审计;思考  在贯彻和实施党和国家新农村建设政策的过程中,国家的新农村建设项目如潇潇春雨般的频频下达到县、乡(镇)和村组。随着项目的实施和完成,社会主义农村的面貌日新月异,党和国家新农村建设的惠民项目落实到哪里,哪里就呈现出一派欣欣向荣蒸蒸日上的新
期刊