论文部分内容阅读
摘 要:随着经济实力不断发展,我国正越来越深入的加入到全球化进程中,对外交流的深度和广度持续增加,对英语翻译水平的要求日益提高。翻译错误分析是提高翻译质量的重要手段,是提高翻译教学质量的必要措施,文章重点阐述错误分析理论,并研究其在大学英语翻译教学中的应用,目的是提高翻译人才的整体水平,推动翻译水平提升。
关键词:大学英语;翻译教学;错误分析理论
随着全球化进程的发展和对外交流深度广度的持续增加,大学英语翻译教学的重要性日益增加。大学英语教學中如何提高学生的翻译水平和能力已经成为院校教学改革的重点领域。错误分析理论对于语言学习具有重要意义。将错误分析理论引入课堂,教授非英语专业学生汉译英,并对学生所犯的错误加以分析说明,总结规律,从而更好地提高学生的翻译能力,也为大学英语教师的翻译教学提供更好的建议。
一、错误分析理论
错误分析是指对语言习得者在学习语言过程中所犯错误进行分析,并找出错误产生的原因,从而防止错误的产生。错误分析理论可以预见在二语习得中可能会犯的错误,然后通过对学习者的错误进行系统性的分析研究,可以确定其错误的来源,最终在教学和练习讲评中提醒学习者避免这些错误。因此错误分析过程可以包含以下步骤:
1、收集错误,通过试卷、作业等可以准确地反映出学习者的真实情况的文字材料,收集学习者在学习过程中所犯的错误;
2、识别错误,由教师批改文字材料,依据语境和语法规则看判断是否为错误,避免将修辞手法纳入错误;
3、描述错误,结合上下文以及通常的错误发生原因进行对比分析,提炼出错误的原因;
4、分析错误,教师结合学生水平分析学习者发生错误的原因,并基于学生的共性问题及时调整教学方法和内容;
5、错误更正,纠正错误并避免再次发生,提高翻译水平。
二、当前学生英语翻译存在的问题
(一)本土化严重
当前,我国英语教学的整体水平不高,使得学生英语综合运用能力有待提高。如,很多大学生能够看懂英文,也能够熟练书写英文,但是,对于英语的说与读能力还不够好,发音国土化、语法错误等等,都是影响学生英语水平的重要因素。尤其是在翻译教学过程中,英语语法与汉语言的表达及运用特点相差较大,学生在汉译英或英译汉过程中,往往习惯于中文的表达方式,使得翻译文章拗口、难懂,甚至出现“偷换主语”的现象。
(二)语法错误
当前大学生对英语翻译语法掌握水平参差不齐,出现英語翻译语法错误也不能及时发现。学生由于语法基础不牢固等原因,容易在时态上出现问题,很多学生对该句的翻译都采用一般现在时,使得汉译英的句意不清晰;在翻译我们的山区已经得到很好的利用时,这里学生是受到了汉语的影响,大多数学生会选择直译的方式按照主动完成时进行翻译,但是这里所表达的意思主要是指被利用,若采用直译就容易改变文章的方向与主旨。
(三)词汇层面的错误
当前大学生的单词掌握水平不足,词汇量不足且很多单词经常拼错。拼写错误还是比较普遍的,大部分时候是因为马虎不认真。如在拼写雇主“employee”时,错误的将其拼写为“employer”;对于名词的单复数拼写,无法正确分别名词性质,使得英语翻译主谓、动宾搭配不合理等等。
三、运用错误分析理论加强大学英语翻译教学
(一)强化学生英语基础能力培养
首先,应提高学生对单词细微含义的认知,教师可以通过课堂强化同义词、近义词、近似拼法单词的对比和记忆,减少错误认知。其次,应通过分组学习的方式,促进不同学生合作,便于相互发现错误及时识别自己无法发现的错误,还可以加强学生的错误印象。
(二)提高学生对不同翻译方法的掌握
大学英语专业学生需要掌握不同的翻译技巧,这是区别于其他非英语专业学生的重要差别,是需要掌握的重要能力,这些翻译技巧及方法包括:直译法(对他们我不是个个都认识。- I do not know all of them;无论多么聪明的人也难免犯错误- It is a wise man that never makes mistakes.),意译法(车到山前必有路- Do not cross the bridge till you get to it;这就是问题的症结所在- This is where the shoe pinches),音译法(叩头-kowtow, 沙发-sofa),增译法(马上给他打个电话,你觉得如何?- What about calling him right away?),减译法(塞翁失马,焉知非福-a blessing in disguise)等等,从而保证译文能够忠实原文。
(三)加强学生结合社会热点的翻译实践
中国的翻译工作核心是完成中国和外国之间的交流,因此当前社会所关注的热点问题、重要新闻、国际焦点都将是翻译重点,大学英语教师应当在课堂的教学当中关注重要社会新闻的翻译表达,教师可以首先从央视英语频道收集素材,然后布置分组作业让学生在课堂上完成相关内容的翻译,并采用小组讨论的方式评论每个组员翻译优点和缺点,最终形成小组翻译成果,并进行不同小组之间的成果对比,从而提高学生的兴趣。
四、结语
综上所述,从当前我国大学生英语翻译现状来看,其翻译中经常出现语法、词汇等问题,使得我国英语翻译事业止步不前。对此,高校在英语教学过程中,应加强错误分析理论的应用,由错误引入正确的翻译方法和技巧,提高学生的英语翻译能力,推动翻译事业的发展。
参考文献:
[1]周明媚.刍议错误分析理论在大学英语翻译教学中的融入[J].佳木斯职业学院学报,2016,06:346.
关键词:大学英语;翻译教学;错误分析理论
随着全球化进程的发展和对外交流深度广度的持续增加,大学英语翻译教学的重要性日益增加。大学英语教學中如何提高学生的翻译水平和能力已经成为院校教学改革的重点领域。错误分析理论对于语言学习具有重要意义。将错误分析理论引入课堂,教授非英语专业学生汉译英,并对学生所犯的错误加以分析说明,总结规律,从而更好地提高学生的翻译能力,也为大学英语教师的翻译教学提供更好的建议。
一、错误分析理论
错误分析是指对语言习得者在学习语言过程中所犯错误进行分析,并找出错误产生的原因,从而防止错误的产生。错误分析理论可以预见在二语习得中可能会犯的错误,然后通过对学习者的错误进行系统性的分析研究,可以确定其错误的来源,最终在教学和练习讲评中提醒学习者避免这些错误。因此错误分析过程可以包含以下步骤:
1、收集错误,通过试卷、作业等可以准确地反映出学习者的真实情况的文字材料,收集学习者在学习过程中所犯的错误;
2、识别错误,由教师批改文字材料,依据语境和语法规则看判断是否为错误,避免将修辞手法纳入错误;
3、描述错误,结合上下文以及通常的错误发生原因进行对比分析,提炼出错误的原因;
4、分析错误,教师结合学生水平分析学习者发生错误的原因,并基于学生的共性问题及时调整教学方法和内容;
5、错误更正,纠正错误并避免再次发生,提高翻译水平。
二、当前学生英语翻译存在的问题
(一)本土化严重
当前,我国英语教学的整体水平不高,使得学生英语综合运用能力有待提高。如,很多大学生能够看懂英文,也能够熟练书写英文,但是,对于英语的说与读能力还不够好,发音国土化、语法错误等等,都是影响学生英语水平的重要因素。尤其是在翻译教学过程中,英语语法与汉语言的表达及运用特点相差较大,学生在汉译英或英译汉过程中,往往习惯于中文的表达方式,使得翻译文章拗口、难懂,甚至出现“偷换主语”的现象。
(二)语法错误
当前大学生对英语翻译语法掌握水平参差不齐,出现英語翻译语法错误也不能及时发现。学生由于语法基础不牢固等原因,容易在时态上出现问题,很多学生对该句的翻译都采用一般现在时,使得汉译英的句意不清晰;在翻译我们的山区已经得到很好的利用时,这里学生是受到了汉语的影响,大多数学生会选择直译的方式按照主动完成时进行翻译,但是这里所表达的意思主要是指被利用,若采用直译就容易改变文章的方向与主旨。
(三)词汇层面的错误
当前大学生的单词掌握水平不足,词汇量不足且很多单词经常拼错。拼写错误还是比较普遍的,大部分时候是因为马虎不认真。如在拼写雇主“employee”时,错误的将其拼写为“employer”;对于名词的单复数拼写,无法正确分别名词性质,使得英语翻译主谓、动宾搭配不合理等等。
三、运用错误分析理论加强大学英语翻译教学
(一)强化学生英语基础能力培养
首先,应提高学生对单词细微含义的认知,教师可以通过课堂强化同义词、近义词、近似拼法单词的对比和记忆,减少错误认知。其次,应通过分组学习的方式,促进不同学生合作,便于相互发现错误及时识别自己无法发现的错误,还可以加强学生的错误印象。
(二)提高学生对不同翻译方法的掌握
大学英语专业学生需要掌握不同的翻译技巧,这是区别于其他非英语专业学生的重要差别,是需要掌握的重要能力,这些翻译技巧及方法包括:直译法(对他们我不是个个都认识。- I do not know all of them;无论多么聪明的人也难免犯错误- It is a wise man that never makes mistakes.),意译法(车到山前必有路- Do not cross the bridge till you get to it;这就是问题的症结所在- This is where the shoe pinches),音译法(叩头-kowtow, 沙发-sofa),增译法(马上给他打个电话,你觉得如何?- What about calling him right away?),减译法(塞翁失马,焉知非福-a blessing in disguise)等等,从而保证译文能够忠实原文。
(三)加强学生结合社会热点的翻译实践
中国的翻译工作核心是完成中国和外国之间的交流,因此当前社会所关注的热点问题、重要新闻、国际焦点都将是翻译重点,大学英语教师应当在课堂的教学当中关注重要社会新闻的翻译表达,教师可以首先从央视英语频道收集素材,然后布置分组作业让学生在课堂上完成相关内容的翻译,并采用小组讨论的方式评论每个组员翻译优点和缺点,最终形成小组翻译成果,并进行不同小组之间的成果对比,从而提高学生的兴趣。
四、结语
综上所述,从当前我国大学生英语翻译现状来看,其翻译中经常出现语法、词汇等问题,使得我国英语翻译事业止步不前。对此,高校在英语教学过程中,应加强错误分析理论的应用,由错误引入正确的翻译方法和技巧,提高学生的英语翻译能力,推动翻译事业的发展。
参考文献:
[1]周明媚.刍议错误分析理论在大学英语翻译教学中的融入[J].佳木斯职业学院学报,2016,06:346.