外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xppwxr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的外宣材料中经常出现大量具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的文化负载词。然而,由于文化背景与语言习惯的差异,中文中的文化负载词很难在英语中找到词义完全对等的词语翻译,这对译者的翻译和国外受众的理解都造成了一些困难。因此,在翻译外宣材料中的中国文化负载词时,译者应坚持保留原文信息、符合译入语表达习惯及贴近国外受众的思维习惯三大原则;在翻译中灵活使用音译加注、直译加注和意译法等翻译方法,以符合译入语习惯的表达方式,准确地传达原文所要传达的文化信息。
其他文献
《再生涤纶膨体长丝(BCF)》(T/CCFA 01037—2018)中国化纤协会团体标准已经制定完成并发布,该标准于2018年10月1日起在行业内开始实施。本标准规定了以再生聚酯瓶片为原料生
解析陶瓷文化的产品形态、环境形态和观念形态;针对唐山陶瓷文化的现状,提出唐山陶瓷文化的发展战略。
转录因子NF-E2相关因子2(nuclear factor-E2-related factor 2, Nrf2)是一种重要的转录因子,能够在肝脏中调控一系列解毒及抗氧化防御基因的表达。它的激活能够对亲电体做出
研究背景:肝脏作为人体内最大的器官,构成体重的2.5%。肝脏的血液供应占全部血液循环的25%,分别通过门静脉和肝动脉流入肝门,其中前者贡献了肝脏全部血供的75-80%和全部氧供的
伊格尔顿将意识形态视为一种无意识的信念、一种与权力相联系的话语系统、一种具有价值意向的现实实践。他在考察文本内部要素及其生产运行的过程中,展现文本与意识形态内涵
<正> 这里说的古汉语,是指唐代以前的汉语。 唐以前的汉语是怎样表达被动意思的,这在过去讲古汉语文法的书上经常见到,即所谓“被动式”。它的举例是:“为……所’式”,“为
【案例1】北京特级教师华应龙老师来我市执教六年级的复习课时,设计了一份特殊的综合测试卷,其中的第4题是这样的:甲、乙两地相距300千米,一辆汽车从甲地开往乙地,每小时行60
市政道路的无障碍设计,除了可以体现社会对于残障人士等弱势群体的关注,更是展示了城市公共空间设计中人文关怀。该设计不仅重视硬件设施的无障碍,更重视系统性公共空间无障
某大型船舶海底门装置用于连接内部管路系统与外界水环境。装置采用独立的集中式液压油源.管系敷设复杂、占用较大空间且传递振动噪声。针对以上问题,设计一种一体化作动系统,用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield