基层卫生人员心肺复苏能力提升培训及问题分析

来源 :中国继续医学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhushaoxiang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 通过对基层卫生人员进行心肺复苏标准化流程培训从而提升其急救能力,探讨分析基层急救能力培训中存在的问题并提出改进措施.方法 对邯郸20个县市区的52名基层卫生人员进行心肺复苏技能培训,并采用调查问卷的形式对培训前后基层卫生人员的标准化心肺复苏基础、理论知识、操作技能情况进行分析,汇总问题.结果 参加培训的52名学员中培训合格43名,合格率为82.70%.经过标准化心肺复苏培训,学员在急救意识、基础理论和技能操作等方面有了较大提高.培训后理论知识正确率提升15.38%,差异有统计学意义.通过问题整理汇总发现基层卫生人员在心肺复苏技能方面存在急救意识薄弱、基础知识不扎实和实际操作能力差等问题.进一步分析后整理出严格遵循课程要求、坚持小班授课、给予学员充足学习时间等改进措施.结论 通过在基层卫生人员中开展标准化心肺复苏急救培训可以有效地提高急救意识、理论知识和技能操作水平;开展系统化、标准化心肺复苏流程培训可以有效建立基层卫生人员理论知识培训体系、提升急救意识,提高急救能力和素质,同时对保障基层人民健康有重要意义.
其他文献
本文运用对比修辞理论,对英汉科技论文中的报道动词从分布情况和使用类型的角度进行对比研究.研究结果表明:英语论文作者使用篇章动词较多,而汉语作者使用心理动词略多.英语作者倾向使用积极动词和消极动词,而汉语作者倾向使用中性动词.最后,通过英汉科技论文报道动词的对比研究结果,总结几点报道动词互译策略.
在机械制造领域,德语文本的词汇与句法独具特色.该领域的词汇具有半技术词多、复合词多、派生词多、缩略词多等特征.而句法层面多见被动句、名词化结构等特征.通过分析实例探讨其翻译策略和方法,从而促进科技翻译从业者对机械制造领域德语文本的理解与翻译水平.
本文基于京剧行当文本系统性、民族性和专业性三大特征,从词汇和句子两个层面提出英译策略.词汇层面,采用音译加直译或音译加注释法;句子层面,提出以简洁代重复、以静态代动态、以形式代意念三种技法.此外,文字配图的方法也为译者的理解提供了参考.
目的 探讨同伴互助教学模式在外科留学生临床实践中的应用效果.方法 选取2018年7月—2019年1月就读于锦州医学院第一附属医院外科的20名五年制医学生,随机分为同伴互助教学模式组和传统教学模式组,本地学生和留学生一对一成为同伴,由相同的教师指导,完成外科临床实习任务,观察实习效果.结果 与前面的临床实习相比,实行点对点的同伴互助教学模式后,留学生学生的出勤率从70.0%上升至95.0%,考试成绩也明显改善,而80.0%的五年制学生相信这种新模式将提高他们的外语水平有一定的帮助,老师教也认为,已经减少了他
清车王府藏曲本中有“(脖)”字,从月(肉)从少从手会意,义为“手或胳膊残疾”,今方言中多记作“拽”.“爪”亦有“手或胳膊残疾”义,“(脖)”是“爪”的音变.
殷墟甲骨文早期就已出现的“唯”字,在卜辞中除作虚词外,还有一种很少被注意到的特殊用法.其字旧多误释作“鸣”,正确释为“唯”者,亦多以为系一般虚词用法.这类用法的“唯”字意义与“咎”相近,可能与《诗经》中的“摧”字有关.
《诗经》中谈及动物136种,是《诗经》名物翻译的重要方面,亦是先民生活的重要文化符号.本文在认知语言学视域下,基于原型理论、概念隐喻及概念转喻理论,以许渊冲(2019)译本为研究对象,系统探究《诗经》中动物名称的翻译策略,以期为动物名称翻译及诗歌翻译提供启示.
趋势语广泛应用于财经新闻,其主要功能是描述经济数据、行业事态及政府政策的变化,具有一定经济价值.本研究以英美主要财经媒体近三年的一手新闻为语料,对英语财经新闻趋势语特征进行了分析,并在此基础上讨论其翻译原则与对策,提出“准、顺、趣”的翻译思路.
《都乡七年垦田租簿》是目前出土的一份重要的“乡”一级行政单位土地面积和租税统计材料,记录了临湘县都乡长沙顷王七年的垦田总面积、总田租和平均每亩所收田租,以及各项“出田”记录,并指明了整个都乡的土地使用情况.本文对部分词语进行了解释,并对垦田租簿的结构与内容进行了讨论.
中国译者从事对外翻译是一种自我再现.本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的“译—释—论”作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台.