论文部分内容阅读
本文归纳分析了从校对译稿中所见的属于对原文意思基本理解而在表达上的毛病(不包括对原文理解错误而造成的误译)举凡八个方面,供从事科技翻译的同行们参考。一、不善于活译词义和句子结构英汉两种语言在遣词造句方面完全一对一对等的情况是很少的。大量的是需要我们在理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的某个词义和句子结构形式,灵活地译成通顺晓畅的汉语。例:Progressively lighter blues develop at increasing temperature,until at 700°F the colors disappear。原译:在增高的温度下,产生出逐渐较浅的蓝色,直
This essay summarizes the eight aspects that the counterparts engaged in science and technology translation refer to from the proofreading translation which belongs to the basic understanding of the original meaning and the problems in the expression (not including the mistranslation caused by the incorrect understanding of the original text) . First, not good at living translation of the word meaning and sentence structure English and Chinese two languages in terms of words and sentences completely one-on-one situation is rare. A large number of we need to understand the original content, based on the original, not rigidly adhere to the original meaning of a sentence and sentence structure, flexible into smooth and smooth Chinese. Example: Progressively lighter blues develop at increasing temperature, until at 700 ° F the colors disappear. Original translation: At higher temperatures, produce a gradually lighter blue, straight