论文部分内容阅读
【摘要】转移修饰是英语中一种常见的修辞手法,即把用来修饰甲事物的词用来修饰乙事物。它由修饰语和中心词构成,但中心词只不过是形式上的被修饰语。文章以转移修饰这种超常的搭配现象为切入点,探讨转移修饰的翻译原则和翻译方法。
【关键词】转移修饰;翻译原则和方法
【作者简介】刘玲(1979.08-),女,陕西西安人,西安工程大学人文学院,讲师,研究生,研究方向:英语翻译。
引言
转移修饰(Transferred Epithet)又叫英语移就,是英语中一种颇具特色、艺术感染力极强的修辞手法。美国语言学者戴维·格兰布斯(David Grambs)给它下的定义是“为了简洁生动之目的,通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预料的位置而使语句的两个成分错位或临时组合”。 换句话说,“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往绕个弯子表示该对象给人的某种感觉”。让我们先比较一下下面的例子:The lonely spring (寂寞的春天), tears of happiness (幸福的眼泪),painful or sweet memory(苦涩或甜蜜的回忆)。
从上面的例子中,我们可以看出有的修饰语与中心语的搭配是符合常理的,修饰语表现了中心语的性质或特征。而有修饰语与中心语的搭配是超乎常理的,修饰语并不表示中心语的真实性状,而是赋予其比喻意义。该修饰语是被移用了的,也就是所谓的转移修饰。
一、转移修饰的翻译原则
从理论的角度上看,转移修饰涉及两个问题:一是“转移修饰”的运用要素,即修饰语和中心词;二是“转移修饰”的表达方式,即把原属于甲的观念或印象移用于乙的观念或印象。从表面上看似乎是“张冠李戴”,有点儿不合逻辑,但稍加琢磨,我们便会发觉正是这种“移花接木”使得被描述的内容更加鲜明活泼,耐人寻味。由于转移修饰开拓了语言搭配的新天地,因此了解这种修辞手法,可以帮助我们挖掘文章的内涵意蕴,透彻地理解英文原作,从而作出恰如其当的翻译。
转移修饰的翻译是个比较伤脑筋的问题,如果一味地追求常规的语义关系,强求搭配的合理化,则会抹杀这种修辞手法应有的光彩。这是因为语言的艺术性往往在于语义关系的超常性。转移修饰的美学效果就是从修饰语与中心语的语义关系的超常搭配中得以实现的。若将句子“Someday, we would gather as gray-haired men to relight the blaze of our friendship.”译成“某一天,白发苍苍的我们会聚在一起重新点燃篝火——象征我们友谊的火焰”,不但使简洁的语言变得繁琐拖沓,而且还失去了原有的意境。试改译为:“某一天,白发苍苍的我们会聚在一起重新點燃我们的友谊之火。”为了较好地(也是忠实地)表达出英文原文中的修辞效果,下面提供几种转移修饰的翻译原则和方法。
1.透彻地领悟原文,洞悉修饰词与中心语之间的认知关联性 同一个转移修饰语在不同的搭配中传递的意义、信息和感情可能不一样。如形容词修饰语blind的本意为“瞎的,看不见的”。但在下列搭配中“ blind eye(视而不见),blind area(盲区),blind alley (死胡同,没有前途的职业),blind date(相亲,即从未见面的男女经第三者安排所作的约会)”,修饰词blind与中心语之间有着认知关联性,它像纽带一样连接着人们的心理认知,让看似出格的搭配变得合理化。
2.转移修饰在译成汉语时应当尽量保留其原汁原味,即汉语的移就修辞手法来还原其意境。如“a healthy friendship”(健康的友谊),“passionate throat”(热情的歌喉),“a door of happiness”(幸福之门)。
3.当修辞和达意无法兼备时,应意为先,以超常搭配为要旨,寻求其他修辞手段来弥补。如“To starve oneself emotionally is a mistake.”原句移用“emotionally”修饰“starve”,其搭配是超常的,译句为:“不满足自己感情上的需要是一种错误。”其中“不满足感情上的需要”的搭配是正常的,因此没有反映出原句给人的幽默感。此句改译为:“使自己的感情挨饥受饿是一种错误。”
当然,语言是千变万化的,这三种办法不一定都能畅通无阻,但经过这三个过程的过滤之后,失真的、粗糙的东西必将大大减少。
二、转移修饰的翻译方法
1.词类转译:把转移修饰的“形容词 名词”结构译成“副词 动词”或并列形容词、并列动词、并列副词。
例1:“I may do better than that”, I said with a mysterious wink. “我也许能做的不只是那样”,我神秘地眨眨眼睛说。(副词 动词)
例2:It would be romantic cruelty to think so. 这样想既浪漫又残忍。(并列形容词)
例3:When the door of happiness closes, another opens. But often we look so long at the closed door, but turned a blind eye to the open door. (并列动词)当一扇幸福之门关闭时,就会有另一扇就会打开。但我们经常盯着那扇关闭的门,而对新开启的门却熟视无睹。
2.引申词义:当在汉语中找不到适当的词义时,如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时应根据原文内容及上下文的逻辑关系,找出转移修饰的实际所指,然后准确流畅地翻译原文。
例4:Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote. 句中“scathing”本义为“灼伤人的”,通常只有火才具有这种特性,在这里用它来修饰“columns”是赋予它引申意义,暗指马克·吐温的文章尖锐辛辣、不留情面。正确的翻译为:
由于马克·吐温写了一些尖锐而辛辣的专栏文章,所以他不得不离开那个城市。
3.位置还原:转移修饰的一个主要特征是修饰语移位,即修饰语与其逻辑被修饰语被作者强行拆散,好像牛郎和织女。翻译时,译者要充当搭桥的喜鹊,将修饰语位置还原。例如:
例5:He tossed himself about on a sleepless bed in pain all night long.
从逻辑上看“sleepless”是主语“he”产生的动作状态 。因此,译者须将错位的“sleepless”還原,即译为:他整夜痛苦地在床上辗转反侧,难以入眠。
4.译成比喻修辞格:在含有比喻意义的“名词 of 名词”结构中,从结构上看是介词短语修饰前面的名词,但从语义上看却是介词前的名词修饰后面的名词,并使之具有比喻意义。因此在翻译时,可将其转换成比喻修辞格。
例6:We had a nightmare of a training session.我们经历了一场噩梦般的训练。
例7:Could I find a blossom of youth.我能否找到花一般绽放的青春。
上述例句中,a blossom of youth=the beauty of youth just like flowers.在此结构中,修饰与被修饰的成分不能互换,否则便不合逻辑。
三、结论
转移修饰这种颇具特色的修辞手法,在本质上就是修饰语的“移属”,使属于甲事物的修饰语移属于乙事物。在结构上,修饰语与中心语是貌似不合理的搭配。在表达效果上,使文章具有独特新颖的美感。最后,转移修饰的翻译归根结底是由语境决定的。本文介绍的几种翻译方法不一定都能适用,并且在具体的翻译实践中遇到的问题往往比较复杂,总之要想达到“忠实通顺”的效果,应对原文反复推敲、琢磨,从而尽可能地传达原文内容和风格。
参考文献:
[1]Grambs,David, The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS,New York:Random House.1990.
[2]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 01.
[3]汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000(6).
[4]梅仁毅,王立礼.教师用书(修订本第一册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001,10.
【关键词】转移修饰;翻译原则和方法
【作者简介】刘玲(1979.08-),女,陕西西安人,西安工程大学人文学院,讲师,研究生,研究方向:英语翻译。
引言
转移修饰(Transferred Epithet)又叫英语移就,是英语中一种颇具特色、艺术感染力极强的修辞手法。美国语言学者戴维·格兰布斯(David Grambs)给它下的定义是“为了简洁生动之目的,通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预料的位置而使语句的两个成分错位或临时组合”。 换句话说,“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往绕个弯子表示该对象给人的某种感觉”。让我们先比较一下下面的例子:The lonely spring (寂寞的春天), tears of happiness (幸福的眼泪),painful or sweet memory(苦涩或甜蜜的回忆)。
从上面的例子中,我们可以看出有的修饰语与中心语的搭配是符合常理的,修饰语表现了中心语的性质或特征。而有修饰语与中心语的搭配是超乎常理的,修饰语并不表示中心语的真实性状,而是赋予其比喻意义。该修饰语是被移用了的,也就是所谓的转移修饰。
一、转移修饰的翻译原则
从理论的角度上看,转移修饰涉及两个问题:一是“转移修饰”的运用要素,即修饰语和中心词;二是“转移修饰”的表达方式,即把原属于甲的观念或印象移用于乙的观念或印象。从表面上看似乎是“张冠李戴”,有点儿不合逻辑,但稍加琢磨,我们便会发觉正是这种“移花接木”使得被描述的内容更加鲜明活泼,耐人寻味。由于转移修饰开拓了语言搭配的新天地,因此了解这种修辞手法,可以帮助我们挖掘文章的内涵意蕴,透彻地理解英文原作,从而作出恰如其当的翻译。
转移修饰的翻译是个比较伤脑筋的问题,如果一味地追求常规的语义关系,强求搭配的合理化,则会抹杀这种修辞手法应有的光彩。这是因为语言的艺术性往往在于语义关系的超常性。转移修饰的美学效果就是从修饰语与中心语的语义关系的超常搭配中得以实现的。若将句子“Someday, we would gather as gray-haired men to relight the blaze of our friendship.”译成“某一天,白发苍苍的我们会聚在一起重新点燃篝火——象征我们友谊的火焰”,不但使简洁的语言变得繁琐拖沓,而且还失去了原有的意境。试改译为:“某一天,白发苍苍的我们会聚在一起重新點燃我们的友谊之火。”为了较好地(也是忠实地)表达出英文原文中的修辞效果,下面提供几种转移修饰的翻译原则和方法。
1.透彻地领悟原文,洞悉修饰词与中心语之间的认知关联性 同一个转移修饰语在不同的搭配中传递的意义、信息和感情可能不一样。如形容词修饰语blind的本意为“瞎的,看不见的”。但在下列搭配中“ blind eye(视而不见),blind area(盲区),blind alley (死胡同,没有前途的职业),blind date(相亲,即从未见面的男女经第三者安排所作的约会)”,修饰词blind与中心语之间有着认知关联性,它像纽带一样连接着人们的心理认知,让看似出格的搭配变得合理化。
2.转移修饰在译成汉语时应当尽量保留其原汁原味,即汉语的移就修辞手法来还原其意境。如“a healthy friendship”(健康的友谊),“passionate throat”(热情的歌喉),“a door of happiness”(幸福之门)。
3.当修辞和达意无法兼备时,应意为先,以超常搭配为要旨,寻求其他修辞手段来弥补。如“To starve oneself emotionally is a mistake.”原句移用“emotionally”修饰“starve”,其搭配是超常的,译句为:“不满足自己感情上的需要是一种错误。”其中“不满足感情上的需要”的搭配是正常的,因此没有反映出原句给人的幽默感。此句改译为:“使自己的感情挨饥受饿是一种错误。”
当然,语言是千变万化的,这三种办法不一定都能畅通无阻,但经过这三个过程的过滤之后,失真的、粗糙的东西必将大大减少。
二、转移修饰的翻译方法
1.词类转译:把转移修饰的“形容词 名词”结构译成“副词 动词”或并列形容词、并列动词、并列副词。
例1:“I may do better than that”, I said with a mysterious wink. “我也许能做的不只是那样”,我神秘地眨眨眼睛说。(副词 动词)
例2:It would be romantic cruelty to think so. 这样想既浪漫又残忍。(并列形容词)
例3:When the door of happiness closes, another opens. But often we look so long at the closed door, but turned a blind eye to the open door. (并列动词)当一扇幸福之门关闭时,就会有另一扇就会打开。但我们经常盯着那扇关闭的门,而对新开启的门却熟视无睹。
2.引申词义:当在汉语中找不到适当的词义时,如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时应根据原文内容及上下文的逻辑关系,找出转移修饰的实际所指,然后准确流畅地翻译原文。
例4:Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote. 句中“scathing”本义为“灼伤人的”,通常只有火才具有这种特性,在这里用它来修饰“columns”是赋予它引申意义,暗指马克·吐温的文章尖锐辛辣、不留情面。正确的翻译为:
由于马克·吐温写了一些尖锐而辛辣的专栏文章,所以他不得不离开那个城市。
3.位置还原:转移修饰的一个主要特征是修饰语移位,即修饰语与其逻辑被修饰语被作者强行拆散,好像牛郎和织女。翻译时,译者要充当搭桥的喜鹊,将修饰语位置还原。例如:
例5:He tossed himself about on a sleepless bed in pain all night long.
从逻辑上看“sleepless”是主语“he”产生的动作状态 。因此,译者须将错位的“sleepless”還原,即译为:他整夜痛苦地在床上辗转反侧,难以入眠。
4.译成比喻修辞格:在含有比喻意义的“名词 of 名词”结构中,从结构上看是介词短语修饰前面的名词,但从语义上看却是介词前的名词修饰后面的名词,并使之具有比喻意义。因此在翻译时,可将其转换成比喻修辞格。
例6:We had a nightmare of a training session.我们经历了一场噩梦般的训练。
例7:Could I find a blossom of youth.我能否找到花一般绽放的青春。
上述例句中,a blossom of youth=the beauty of youth just like flowers.在此结构中,修饰与被修饰的成分不能互换,否则便不合逻辑。
三、结论
转移修饰这种颇具特色的修辞手法,在本质上就是修饰语的“移属”,使属于甲事物的修饰语移属于乙事物。在结构上,修饰语与中心语是貌似不合理的搭配。在表达效果上,使文章具有独特新颖的美感。最后,转移修饰的翻译归根结底是由语境决定的。本文介绍的几种翻译方法不一定都能适用,并且在具体的翻译实践中遇到的问题往往比较复杂,总之要想达到“忠实通顺”的效果,应对原文反复推敲、琢磨,从而尽可能地传达原文内容和风格。
参考文献:
[1]Grambs,David, The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS,New York:Random House.1990.
[2]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 01.
[3]汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000(6).
[4]梅仁毅,王立礼.教师用书(修订本第一册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001,10.