论文部分内容阅读
俄语口语语体不同于书面语体(科学语体,公文事物语体,报刊政论语体)。口语语体服务于日常交际领域,这种交际是在自然的,非官方的情况下进行的。 口语语体必须是在直接交际中产生,该交际语言是无准备的,交谈者之间的关系应当是非正式的关系,交际的情景应当是自然的。
口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。
然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。
在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)
口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。
现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。
形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)
在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)
在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......
例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)
参考文献:
[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.
[4]周春祥,孙夏南,黄鹏飞.俄语实用语法[M].上海:上海译文出版社,2003.
口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。
然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。
在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)
口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。
现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。
形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)
在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)
在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......
例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)
参考文献:
[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.
[4]周春祥,孙夏南,黄鹏飞.俄语实用语法[M].上海:上海译文出版社,2003.