论文部分内容阅读
近日,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”在网络上火了,一位名为顾建光的译者把经典著作《政策悖论》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了前面那句话……有网友将之与清华大学历史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蒋介石)翻译为“常凯申”、北京大学硕士和教授把“Mencius”(孟子)翻译为“门修斯”并称为“神译三杰”。吐槽译者已经成为国内读者难得一遇的“集体狂欢”。而这一“神译”也在短短两天之内
Recently, an Irish man and a Lebanese group were on the network. A translator named Gu Jianguang translated “an Irish gay and lesbian group” in his classic “Policy Paradox.” Became the front of the sentence ...... Some netizens will be with the Department of History of Tsinghua University, Wang Qizhi, deputy director of the “Chiang Kai-Shek” (Chiang Kai-shek) translated as “Chang Kai-sheng,” Peking University Master and Professor of “Mencius” (Mencius) translates as “Menius” and is called “gods translator”. Tuocha translator has become a rare opportunity for domestic readers “collective carnival ”. And this “God translated ” also in just two days