论文部分内容阅读
【摘 要】 古诗《陌上桑》中“来归相怨怒”的注解理解为来来往往的人相互怨怒更妥帖,既忠于了释义的整体性和准确性,又符合故事情节的发展,更能表现作者构思技巧的娴熟。
【关键词】 来归相怨怒;释义;情理;技巧
【中图分类号】G63.24 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)20-0-01
古诗《陌上桑》中有关“来归相怨怒”的注解,各种参考书几乎异书同声的解释为:(耕者、锄者)回去以后相互怨怒。笔者以为此注解有失偏颇,倘若翻译为来来往往(或者来来去去)的人相互怨怒,更为妥帖。
其一,从词义注解的整体性和准确性上说,原注解对“来归”的解释有所遗漏和谬误。从语法结构上分析,“来归”是主语,应是一个整体上的意义,原注解只对“归”作了释义,而遗漏了“来”,显然有缺憾。另外,“归”虽有回去之意义,但也不排除作其他理解,如还可翻译为去、往等。例如苏轼的《水调歌头》中的“我欲乘风归去”的“归”就是此种释义,况且释义时有时还要结合具体的语境作灵活调整。因此,“来归”翻译为来来往往(或者来来去去),更切合词语的本义。
其二,从情节发展上分析,新注解更合情理。该诗前面提到的少年、行者、耕者、锄者不是实指,而是虚指和泛指。从修辞角度上运用了互文和夸张的手法,指倾慕罗敷美貌的众人,言其极多。正是由于众人为了竞相目睹罗敷的芳容,赢得罗敷的芳心,才导致人流涌动,以致车马塞途,自然,来来往往的人要相互怨怒了。恐怕不会如原注解所说的,要等到回家后才互相埋怨了吧。再者,使君是何等显赫的人物,什么样的美色不曾见过,怎会发现并觊觎一个乡野村姑呢?估计也正是“来归相怨怒”这一盛大的场面阻断了使君前行的道路,滞留了使君巡幸的脚步,从而激起了他占有美色的贪欲和兴趣。从情理上不难得出这样的结论:“来归相怨怒”正是使君“五马立踟蹰”的动因。
其三,新注解更能彰显作者构思的巧妙和严密。按照原注解分析,不难发现,时空跨度大,跳跃性强,形成了时空断裂带。情节上是这样的:耕作时欣赏罗敷的美貌——耕作后回家休息——使君的出现;地点是这样的:田野——家里——田野。很显然,故事时间的连续性,情节发展的连贯性,场面的完整性被血淋淋的支离,诸如此类不和谐的音符,使本文构思的艺术水准大打折扣。而把“来归相怨怒”理解为来来往往的人相互怨怒后,前后的文字一脉相承,所有的人和事很自然地集中在同一时间段,同一场景中,如同电影的一个长镜头,不是更能显示作者掌控语言文字的高超能力么?
【关键词】 来归相怨怒;释义;情理;技巧
【中图分类号】G63.24 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)20-0-01
古诗《陌上桑》中有关“来归相怨怒”的注解,各种参考书几乎异书同声的解释为:(耕者、锄者)回去以后相互怨怒。笔者以为此注解有失偏颇,倘若翻译为来来往往(或者来来去去)的人相互怨怒,更为妥帖。
其一,从词义注解的整体性和准确性上说,原注解对“来归”的解释有所遗漏和谬误。从语法结构上分析,“来归”是主语,应是一个整体上的意义,原注解只对“归”作了释义,而遗漏了“来”,显然有缺憾。另外,“归”虽有回去之意义,但也不排除作其他理解,如还可翻译为去、往等。例如苏轼的《水调歌头》中的“我欲乘风归去”的“归”就是此种释义,况且释义时有时还要结合具体的语境作灵活调整。因此,“来归”翻译为来来往往(或者来来去去),更切合词语的本义。
其二,从情节发展上分析,新注解更合情理。该诗前面提到的少年、行者、耕者、锄者不是实指,而是虚指和泛指。从修辞角度上运用了互文和夸张的手法,指倾慕罗敷美貌的众人,言其极多。正是由于众人为了竞相目睹罗敷的芳容,赢得罗敷的芳心,才导致人流涌动,以致车马塞途,自然,来来往往的人要相互怨怒了。恐怕不会如原注解所说的,要等到回家后才互相埋怨了吧。再者,使君是何等显赫的人物,什么样的美色不曾见过,怎会发现并觊觎一个乡野村姑呢?估计也正是“来归相怨怒”这一盛大的场面阻断了使君前行的道路,滞留了使君巡幸的脚步,从而激起了他占有美色的贪欲和兴趣。从情理上不难得出这样的结论:“来归相怨怒”正是使君“五马立踟蹰”的动因。
其三,新注解更能彰显作者构思的巧妙和严密。按照原注解分析,不难发现,时空跨度大,跳跃性强,形成了时空断裂带。情节上是这样的:耕作时欣赏罗敷的美貌——耕作后回家休息——使君的出现;地点是这样的:田野——家里——田野。很显然,故事时间的连续性,情节发展的连贯性,场面的完整性被血淋淋的支离,诸如此类不和谐的音符,使本文构思的艺术水准大打折扣。而把“来归相怨怒”理解为来来往往的人相互怨怒后,前后的文字一脉相承,所有的人和事很自然地集中在同一时间段,同一场景中,如同电影的一个长镜头,不是更能显示作者掌控语言文字的高超能力么?