文学翻译形象转换的重塑性

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:melaniezhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的本质是诠释并转换出源语文本的形象意义,其形式特征表现为形象转换的重塑性。翻译过程的表达层面主要涉及三个方面的问题:1.形象转换过程的各种视域融合;2.源语形象与译语形象互为表里的辩证关系;3.形象转换具有的重塑性。
其他文献
目的:构建人ENO1(human Enolase-α)基因的原核表达质粒,诱导重组蛋白的表达,利用纯化后的蛋白制备具有活性的ENO1多克隆抗体.方法:用PCR方法从胃癌MKN45细胞全基因组中扩增出目
目的:探讨 CDC25B 在肾癌组织和细胞中的表达状况及对肾癌细胞凋亡、运动以及侵袭力的影响。方法:免疫组化检测肾癌组织中 CDC25B 的表达,Western blot 和 RT - PCR 检测 CDC25B
根据外语教材发展史上具有代表性的教材所体现出来的特征,尤其是所持语言观的不同,可将以往的外语教材分为文选型、语法型、会话型和交际型四种,每一种外语教材都有其产生的
在群星璀璨的"白银时代"诗歌界,巴尔蒙特以其抒情诗的音乐性而独树一帜。他不断探索词———诗歌———音乐之间的联系,认为"诗歌就是以韵律方式外现出来的内在音乐",并尤其重视