论文部分内容阅读
文化回译是一种特殊的翻译活动,以促进文化交流和传播为旨归,涉及源语文本到译语文本再回到源语文本的双重过程,或者以源语文化为背景而创作的文本回到源语文化文本的单边过程。本文拟对《女勇士》汉译的文化回译现象进行个案研究,分析译者对专有名词、历史典故和神话故事采取的文化回译策略,旨在揭示《女勇士》的文化回译对激活中国读者淡忘的文化成果、提升中国文化形象,并促进中美文化交流和传播的影响。
Cultural backtracking is a special kind of translation activity that aims at facilitating the exchange and dissemination of culture. It involves the dual process of source language text to target language and back to source language, or the text based on source culture Return to the unilateral process of the source culture text. This article tries to do a case study on the cultural backtracking of the Chinese version of The Woman Warrior, and analyzes the translator’s strategy of cultural backtracking of proper nouns, historical allusions and myths in order to reveal the cultural backtranslation of The Woman Warrior Activate cultural achievements forgotten by Chinese readers, enhance the image of Chinese culture, and promote the impact of Sino-American cultural exchanges and dissemination.