论文部分内容阅读
<正> 近年来,没有几部小说象恩伯托·埃科所著《玫瑰的名义》那样,引起美国读者如此广泛的兴趣。然而,读者在阅读这部以中世纪为历史背景的讽刺小说时常常忘记,他们看到的并非作者的原著,面是文学界最不显眼、但又必不可少的人物——翻译家的作品。把这部小说巧妙地从意人利语译成英语的人叫威廉·维弗,是当代一位杰出的翻译家。多亏象他这样的翻译家,操英语的国家的读者才能扩大文学视野。有些翻译作品本身就是一部文学著作。格雷戈里·拉巴萨翻译的《百年孤独》就是一个极