从礼貌原则和面子理论看尤三姐的角色定位

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kmweiran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文在礼貌原则和面子理论的指导下,结合《红楼梦》两个版本中对“尤三姐”的描写,对比分析其人物设定及个性.希望能推广礼貌原则和面子理论在东方文化的传播,也为红学研究提供一些新的想法。
  【关键词】礼貌原则 面子理论 《红楼梦》 尤三姐
  一、引言
  礼貌原则和面子理论是语用学的经典理论。用其来分析“尤三姐”在《红楼梦》中的角色定位是新的尝试。在程乙本中,尤三姐是出淤泥而不染的女子。而脂评本中的尤三姐,却是“使人丧伦败行”的淫奔女。尤三姐到底如何也是红学研究的焦点。本文从语用学出发,以礼貌原则和面子理论为指导,对比庚辰本和程乙本的六十五回,分析“尤三姐”的角色定位。
  二、礼貌原则和面子理论下对“尤三姐”进行分析
  庚辰本和程乙本的第六十五回都为“贾二舍偷取尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎”。但它们的描写手法,语言运用技巧都有很大区别。
  庚辰本的首段中,尤二姐备下酒席,与贾珍,尤三姐及尤母一道吃酒。席间尤二姐对尤母说道“妈同我到那边走走。”此时,房内便只剩下了尤三姐和贾珍。两人便“挨肩擦脸,百般轻薄起来”。但在程乙本中,尤二姐怕“不雅”离席,却没有邀尤母一起,所以房内便留三人。尤三姐也“不似他姐姐那样随和儿”,而且尤母在场,贾珍也“不好意思太露轻薄”。在不同的版本里,“尤三姐”被描绘成两个截然不同的形象。一个是作风淫荡;一个却是贞洁自爱。
  笔者认为庚辰本中的“尤三姐”更靠近曹雪芹笔下的角色。尤二姐在庚辰本里那句话的言外行为目标为贾珍和尤三姐提供了一个幽会的场所。尤二姐的话,说明她熟知自己妹妹的品性,知道她与贾珍也有些不轨之事,自己怕贾琏误会而避嫌。这符合礼貌原则的策略准则:使他人受损最小,使他人受惠最大。即给贾珍、尤三姐提供了方便,又免得他人尴尬。但在程乙本中,尤二姐和老娘“知局”退席的情节不见了。尤三姐从淫奔女变为贞洁女,贾珍和她吃酒时,又有尤母陪着,自然不会再有什么勾当。
  在第三段中,贾琏去和贾珍和尤三姐说亲。在庚辰本中,面对贾珍的慌乱,贾琏说道:“兄弟能可绝后,再不敢到此处来了。”贾琏的这句话,是威胁受话负面面子的行为。他拿自己“绝后”来做誓,向受话者贾珍施压,使受话者感到负债的方式向其施恩,表示他对贾珍和尤三姐的勾当是不反对的,以后也会和他们来往。贾琏让尤三姐陪酒时,贾珍毫无顾忌地说道:“到底是你,哥哥必要吃干这钟。”表示自己与受话者达成了共识。这段对话,正面策略即满足对方面子上正面的要求,贾琏和贾珍因着这一杯酒表明了对尤三姐的垂涎,也达成了贾珍要与尤三姐成亲的共识。
  但在程乙本中,对贾珍和贾琏的动作描写都非常多,如“吓了一跳”、“羞惭满面”。贾琏对着尤三姐也是“笑嘻嘻”说道:“三妹妹为什么不和大哥吃个双钟儿?我也敬一杯,给大哥合三妹妹道喜。”这些动态描写,都将贾珍贾琏的可耻嘴脸描写得栩栩如生,而尤三姐则是无辜受牵连的正经女子。贾琏的那句话,体现了间接面子策略。他避免直言,不直接触及对方的面子。通过暗示的方式来让尤三姐敬酒,从而表达自己的意图。有意违反合作原则,不等尤三姐回话,就立刻说“我也敬一杯”,让受话者三姐推导其间接表达的意图。贾琏有意含糊其辞,把话说得摸棱两可,拐弯抹角。这样一句话,就把贾琏的丑恶嘴脸描写地淋漓尽致,而尤三姐却是毫不知情,任人摆布。
  最后一段,面对贾琏的劝酒,庚辰本中的尤三姐“绰起壶”就喝。还“搂”过贾琏的脖子说道:“我和你哥哥已经吃过了,咱们来亲香亲香。”在尤三姐的这句话中,她提到自己已经和贾珍吃过了,说明当两人独处一室的时候就已经行为不检。她没有直接回答贾琏上文中说的那句“陪小叔子一杯。”而说“咱们来亲香亲香。”表明她不在意受话的感觉、情趣和需求,对受话的正面面子作出消极评估,使用了蔑视和讥讽的表达,也不关心受话的正面面子,使用了不敬的表达。在古代男权社会,和自己姐夫拉拉扯扯,要与之“亲香”喝酒。
  在程乙本中,尤三姐的表现更是爽利。她“跳起来”,“站在炕上”,指着贾琏“冷笑”道:“我倒不曾和你哥哥吃过,今日倒要和你吃一吃,咱们也亲近亲近。”虽然程乙本中尤三姐的这句话也威胁到了受话贾琏的正面面子,对贾琏提出的“和大哥喝个双钟”也不合作,并且不在意受话的面子,但为了显示尤三姐的正经做派,便说她以前从未和大哥喝过,今日着实是被贾琏逼迫,性情大作,只能撒泼耍赖来应付贾氏兄弟。
  三、总结
  庚辰和程乙两个版本中,尤三姐的形象大相径庭,根据礼貌原则和面子原则,笔者认为尤三姐并非程乙本中的那位贞洁圣女。反而与庚辰本中更加接近。尤三姐并没有贞洁观念,而是用“取乐作践男人”来反抗自已的被取乐。尤三姐采取这种放荡、病态的反抗态度,是她的个性、出身与其所处环境的复杂产物。除此之外,尤三姐也有光明的一面,那就是对正常美好生活的向往和追求。因此,对于贾琏让她给贾珍作妾的企图她予以坚决回击。
  参考文献:
  [1]何自然.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,2006.
  [2]李军,宋燕妮.论面子理论在汉文化中的考察[J].修辞学习. 2004(3).
其他文献
这个世界上男人广义的可以分为两类,一个是衰男,一个是猛男。而猛男就是,在任何的时候,都会以目标为中心,不顾一切阻力去达到它的男人。    注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文” 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
【摘要】大学英语口语教学以有效支撑学习者个人学术与职业发展为目标,通用英语与专门英语的教学理念被提上日程并在各高校中逐渐展开教学实践研究,本文旨在尝试结合通用英语与专门英语的双模块教学模式在大学英语口语课堂中进行实践,从而探索该教学模式的实际操作可行性及其教学实践意义。  【关键词】双模块 通用英语 专门英语 口语课堂教学模式  大学英语教学的核心目标是“培养学生的英语综合应用能力”,大学英语教学
【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。本文通过分析中西文化差异及其产生原因,从译者角度探讨中西文化在各自语言上的体现,并指出译者在怀着严谨求实的科学态度的同时,应当承担起文化传播与交流的使命,为实现世界互通互利文化交往,做出积极贡献。  【关键词】文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇  一、文化与翻译  1.中西文化差异。文
【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。  【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语  一、主语凸显与主题凸显  作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很
【摘要】角色游戏以其富有创造性和充满想像力而深受幼儿喜爱。角色游戏能让幼儿体验交往的乐趣、学习交往的技能,帮助他们建立良好的伙伴关系,从中使幼儿丰富想象,锻炼能力、增长知识。为了能在游戏中更好地促进幼儿的全面发展,教师的指导尤为重要,而游戏评价作为指导的重要环节,如何培养小班幼儿在角色游戏评价中的自主意识,我找到了以下几种方法:一、拓展视野,丰富经验。二、结合角色,自主评价。三、发现问题,展开讨论
【摘要】随着国家对未来人才英语水平要求地不断提高,传统的大学英语通识教育已经不能满足大学英语教育的要求,许多高校都在尝试除了开设大学英语通识课程以外还开设多样化的后续课程以满足学生对英语学习四年不断线的要求。本文以本校开设的通用学术英语课程为例,对课程的教学目标、设置模式、教学内容、教学方法和课程的评价方式等进行了总结,试图为大学英语后续课程设置研究中的学术英语课程建设提供理论和实践支撑。  【关
【Abstract】Seize the Day subtly and precisely describes an isolated,lost and helpless state of an Jewish Americans,Tommy Wilhelm in modern times.This novel focuses on a single and dreadful day of Tommy
【摘要】文章以Lawrence Venuti的提出的归化异化翻译策略,通过分析美国小说《Gone with the Wind》中食品名称的汉译,总结并分类了翻译方法,以期对中国文学作品中的饮食文化的英译和传播有一些建设意见。  【关键词】饮食文化 归化 异化  一、翻译策略  归化是以目的语或译文的读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译作
移动学习作为一种全新的教育模式,在世界范围内越来越受到关注。移动学习一个比较宽泛的理解与定义为:能够使用任何设备,在任何时间,任何地点进行的学习。Dye等人对“任何设备”具体解释为“移动通信设备”,比如移动电话、PDA(个人数字助理)、掌上电脑等,而且这些设备“必须能够有效呈现学习内容并提供教师与学习者之间的双向交流。”北京大学现代教育技术中心移动教育实验室对移动教育的定义是:依托目前比较成熟的无
【摘要】著名翻译家许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”主张译诗要在意、音、形、三个层面上尽量保持与原诗相似,并传递出原诗的美与神韵。以往对许渊冲三美观的研究多以其毛诗和唐诗翻译为主,于其明清诗歌的翻译较为忽视。故本文将以许渊冲的明清诗歌翻译为例,探讨三美论在其译诗中的具体体现,并通过遣词之意美、格律押韵之音美、造句之形美三个方面分析三美论指导下的许译古诗,以探究三美论在诗歌翻译中的可行性和指导性。  【