The Characteristics of Thermal Conductivity for Diamond Film

来源 :Chinese Science Bulletin | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyh0713
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Diamond can be applied in high technology and future industry areas due to its high hardness, high thermal conductivity, ultrawide band optical transmission range and excellent semiconducting characteristics. Specially, the high thermal conductivity of diamond is its most attractive property, since it can be used as a heat sink in high-power semiconductor devices and medium-wave oscillators. However, the high Diamond can be applied in high technology and future industry areas due to its high hardness, high thermal conductivity, ultrawide band optical transmission range and excellent semiconducting characteristics. Specially, the high thermal conductivity of diamond is its most attractive property, since it can be used as a heat sink in high-power semiconductor devices and medium-wave oscillators. However, the high
其他文献
摘要作为一种思维方式和认知手段,隐喻是语言使用中一个非常普遍的现象。同时,隐喻也是翻译的难点之一,因为它承载着特定民族深厚而独特的文化内涵。因此,在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,在不同的情况下采取不同的翻译策略。本文以《围城》中隐喻的翻译为例,探讨了文化差异对隐喻翻译的影响。  关键词:隐喻 隐喻翻译 文化差异 《围城》  中图分类号:H315.9文献标识码:A    一 隐喻翻译研究  隐
秋夜的梦中  我常常被“嘎嘎嘎”的雁鸣惊醒  这些鸟儿  难道不困吗  深夜里也飞个不停  上学的路上  我仰望着瓦蓝的天空  冷风飕飕  鸟儿不分昼夜地飞行  高空中的你们一定又饿又冷  在天空中写着“八”和“人”字  你们的队伍排得那样整齐  竟然没有一只大雁  像人类一样“插队”  奶奶说  你们是到南方过冬  而我猜想  你们和我的爸爸、妈妈一样  不甘于贫穷  所以去南方“打工”  替我
期刊