论文部分内容阅读
南疆的四月,正是沙尘暴肆虐的时节,一场及时雨滋润了这片干旱的大地。一缕似曾相识的气息扑鼻而来,淡淡的,是白杨的清香。雨后尘埃尽,泥土蕴芬芳。这亲切的味道,顿时缓解了我初次入村采访的不适。初遇阿瓦提在阿克苏地区西南部,有个维吾尔语意为“繁荣”的县,名叫阿瓦提。一路看着矗立在道路两旁高耸入云的白杨,不免让人产生迷幻的错觉。途中经过托普鲁克镇(意为“浮土聚集
April in southern Xinjiang is precisely the time when the sandstorm raged and a timely rain nourished this arid land. A ray of deja vu breath came, a touch of poplar fragrance. Dust after the rain to do, soil Yunfen Fang. This kind of taste, suddenly relieved my first interview into the village discomfort. First met Awati in the southwestern Aksu region, there is a Uighur meaning ”prosperity“ of the county, called Awati. Looking all the way standing on the road lined with poplar, can not help but make the illusion of psychedelic. On the way to the town of Topkulk (meaning ”floating earth gathered