论文部分内容阅读
本文从新媒体环境特点、宗教类文本特点、译文读者文化认知背景、宗教文化补偿方法、翻译目的、转播方式与效果六方面切入,提出以读者为中心—文本为基础—文化为目标—新媒体环境为依托—译者为主体的多层次翻译路径,以期为道家文化英语翻译提供可行解决方案。
This paper analyzes the characteristics of new media environment, the characteristics of religious texts, the cultural background of cultural readers, the method of religious cultural compensation, the purpose of translation, the ways and effects of retransmission, and puts forward that readers should be the center - text as the foundation - culture as the target - new media Environment as the main translator as the main body of the multi-level translation path, with a view to Taoist cultural English translation provides a viable solution.