《长恨歌》英译中的原文本权力桎梏研究

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyishijian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多方权力话语碰撞、融合的协调产物。原文本作为翻译活动的溯源,彰显着译者的权力话语,对文本翻译有着原生的翻译桎梏。本文以《长恨歌》Giles译本以及杨宪益和许渊冲译本为研究案例,对存在于上述译本生产中的原文本权力桎梏进行探究。
其他文献
情感教学是指教师在教学过程中,在充分考虑认知因素的同时,充分发挥情感因素的积极作用来完成教学目标、提高教学效果的教学方式。本文借助国外外语教育学界关于情感教学与移
语法教学是中职英语教学中很重要的一个模块,语法是说、写过程中的一套规矩。如果缺了一定的语法规矩,那么张口、动笔就容易出现谬误,甚至无法准确地表达自己的思想,交际能力
随着现代经济的迅速发展,市场竞争愈来愈激烈。拥有一个好的商标译名,是各大企业进军国际化市场的重要一环。本文从商标的含义和特点出发,阐述商标翻译的重要性及几种主要翻
本研究以2019年上映的美国喜剧《致命女人》为研究对象,以剧中违反合作原则的幽默对白为语料研究该剧言语幽默的产生机制。本研究证明,合作原则的违反在探究言语幽默和会话含
由于多年的海外居住经历和教育背景,林语堂具有深厚的双语语言功底,用地道的英文翻译并创作了许多作品。林语堂以中国文化为背景创作的英文小说三部曲是其译创行为的典型体现
传统的翻译实践研究大多采用简单的定性分析方法,很难客观而系统地解释情态动词的语义问题。基于此,本文提出基于语料库的英汉情态动词语义对比与翻译研究。本文以英汉情态动
在翻译范式研究中,一个亟待加强的研究领域是机器翻译。本文结合机器翻译发展史,考察三种机器翻译研究范式——基于规则的机器翻译、基于语料库的机器翻译和神经机器翻译。研
虚假不礼貌是一种常见的语言现象,是语用学研究领域极具研究价值的话题之一。本文通过对虚假不礼貌相关文献的整理,对虚假不礼貌的概念、相关研究理论以及国内外的研究内容进
新工科建设的推进对我国工程技术人才的培养提出了新的要求。工科院校的外语课程应该将新工科人才培养标准纳入课程体系,响应新工科背景下国际化人才培养的要求。上海工程技
隐喻,不仅仅是一种修辞手段,更承载了人类的思维方式和认知机制。因此,想要掌握第二语言及其背后的文化和思维差异,隐喻能力的获取是其中的重要一环。本文首先探讨隐喻和隐喻