论文部分内容阅读
说到今年最受关注的韩国电影,估计很多人第一反应,想到的一定是曾在戛纳电影节大受好评的《小姐》和《哭声》。比起BBC版本的《指匠情挑》忠于原著的做法,朴赞郁在《小姐》里下的功夫更多是如何把这样一个集性欲、复仇和情色为一体的奇情故事用东方外衣重新包装面世。比起因谈及性而感到羞耻,《小姐》更像一个关于渴望情色和享受性欲的东方奇谭。
东西方女同性恋样本分析
日本殖民时期的朝鲜,从小被作为艳情插画小说家上月教明收养的贵族小姐秀子,在外人看来是个受人羡慕的温室之花,却不知她其实是被姨父上月教明培养接替自杀而亡的姨母演绎的情色朗读会的当家花旦。冒充伯爵的骗子藤原邀请在贼屋长大的淑熙作为小姐的侍女来个里应外合,骗婚之后将小姐关进精神病院并侵吞她的财产。淑熙为了钱爽快的答应了伯爵的要求,由女管家佐佐木带她进入了小姐的世界。然而在照顾敏感纤细的小姐的同时,两人渐渐产生了情愫。随着眼神和身体接触所带来微妙的反应,两人也最终结合并冲破层层礼教和阻拦终成眷属乘坐逃往上海的客船。
出生于上世纪60年代的韩国导演朴赞郁,成长于韩国由农业国变为工业强国的转型时期,曾参与过1980年著名的“光州事件”。在大学学习哲学的他受到存在主义哲学影响,并为希区柯克的悬疑电影深深着迷。其作品吸收黑色电影养分,呈现了一个荒谬的世界中痛苦的人生。他还从韩国民族性中攫取“恨”文化因子和基督教的人性恶与救赎论,以“复仇三部曲”奠定了韩国“黑色电影大巫师”地位。他的电影屡次获得戛纳电影节等国际电影节奖项的嘉奖。
英国女作家萨拉·沃特斯,电影《小姐》改编自她的《指匠情挑》。她是研究男女同性恋历史小说的文学博士,是少有的能以同性恋作品跻身英国知名作家行列的女作家。她本人创作的小说均以英国重大历史时期为背景,屡受英国布克奖和柑橘奖的垂青。小说《指匠情挑》的英文原名是维多利亚时代对小偷的含蓄称呼,引进中国大陆时曾译为《荆棘之城》。
2005年,BBC把这部小说改编为同名电视剧,冠以台湾地区的译名《指匠情挑》。沃特斯看过《小姐》剧本后指出,它更像是受原著的启发而非忠实原著的改编。
必须要提及的是本片的译名,大陆翻译为《小姐》,而电影的英文片名则是《女仆》,台湾和香港则纷纷采用了英文翻译。有趣的是香港的译名倒是非常符合其一贯的“片名剧透整部戏”的特点,港版译名《下女诱罪》,下女与小姐之间的引诱究竟是处于欺骗,抑或是因为爱情。
穿越:从维多利亚时代的英国到殖民地朝鲜
电影《小姐》开篇,黑暗中急促的雨声里一阵稚嫩的童谣缥缈传来,随即令人不安的脚步声打破了曲调。画面渐显,愁云密布的天空下是朝鲜的街道巷陌,纷纷淫雨中一队日本士兵列队行进。士兵拔刀呵斥跟随的孩子,孩子们惊叫逃去。这个开头如进入历史现场般写实,传达着日本殖民时代朝鲜压抑的情绪。
而在2005年那部被原著作者沃特斯评价为“极度忠于原著”的BBC剧集《指匠情挑》的开头,红砖建筑和林立的烟囱,肮脏的地面和满面煤灰的工人则把观众带入维多利亚时代伦敦的穷街陋巷。
作为《小姐》的改编蓝本,小说和剧集《指匠情挑》有两位叙述者——富家小姐莫德和从小生长于伦敦贫民街“贼窝”里的苏珊。故事在这两位女主人公的交替叙述中分三段展开:首先是苏珊讲述在兰特街长大的身世,以及受裁缝的儿子——“绅士”教唆,乔装改扮作为莫德的贴身女仆以图谋窃取其财产。其次从莫德的视角出发叙述她为了摆脱孤老闺中的命运和“绅士”合谋以苏珊为替身,并要将其送进疯人院。最后又切回苏珊的视角,讲述她从疯人院逃出生天回到兰特街时,却发现家中自己的位置被莫德取代。最后真相大白,两位女主人公的人生早在婴儿时期就被调换了。
《指匠情挑》避开了维多利亚“黄金时代”的繁荣和兴盛,将视角移到销赃贼窝、凋敝阴森的乡下庄园和终年雾笼的泰晤士河。如狄更斯所言:“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世。”一边是科学和文化的繁荣发展,一边是保守严苛的社会道德风尚。“维多利亚女人”代表着顺服男性、被物化与无欲求的“淑女”。她们没有自我价值和需要,必须成为附庸男性主体的女性客体,做一个宜室宜家的妻子和母亲,或者沦为“阁楼上的疯女人”。
《指匠情挑》进入具体的历史时期,“令人叹为观止地运用十九世纪的叙述声音”,借鉴和戏仿了侦探小说、哥特小说、道德寓言、伤感小说和情色文学,却是为了跳出维多利亚时代的男女情事。它大胆书写异性恋文化中被边缘化的女同性恋罗曼史,重书了男权社会——“他”的历史中被遮蔽的女性欲望、女性话语,从而成为一个经典的女性主义文本。
《小姐》远离了维多利亚时期的英国,呈现朝鲜被殖民的历史,表达出殖民地男性对宗主国女性的恐惧与自卑。
在影片开始不久,女仆离家后坐轿车奔赴小姐宅邸,其间有一段漫长的穿越海边山崖和林地的路途。似乎是要把开头的历史现场远远抛开,躲入一个封闭的庄园,一个消隐了具体社会环境和历史背景的杂糅的东方情色舞台。这里有姨父苦心收集的世界情色小说和秘戏古董,有着“一室之内,尽览天下”的东西方情色风情。
片中的朗诵会上,小姐既读《金瓶梅》也读《查泰莱夫人的情人》。而蛇的警告标示和藏书室的闸门与其说象征了阴沉压抑,不如说是在暗示,这是个充满艺术性和游戏感的空间。
《小姐》将韩国男性被殖民、被压抑的阉割焦虑扭曲为一个性虐待狂想。韩国女人扮演的日本女人成为施虐方,作为一个施虐者,她无法再成为男性欲望的客体,只能成为一个女同性恋者。她最后改扮男装,在视觉上呈现为男性化的女人。这种改扮关乎性别秩序、社会规则、等级地位。导演要明确地提示她对性别的僭越。
丰富的东方情色文本
《小姐》借助殖民时代的杂糅元素与异域风情,创造了一个丰富的东方情色文本。
朴赞郁根本没想让女人书写自己的欲望,说出自己的话语。作为一个以黑色、暴力、复仇为标志的男性导演,他似乎无意也无力了解原著和剧集里将男性排除在外的女性欲望世界——那互相试探潮汐涨落,彼此启蒙敏感禁区,共同探索细腻躯体的爱欲表达,以及只借一个手部就能传达的丰富内涵。取而代之的是一场场男性欲望目光中时间拖长、裸露彻底、表演夸张女性肉欲游戏。
彻底背弃前作中的女性主义内核,朴赞郁的《小姐》从原文本中攫取出人物设置、三段式叙述形式和悬念性的侦探故事之后,将其变为一个男性书写的、混合了历史隐喻和男性焦虑、带有性虐待色彩的情色电影文本。
《指匠情挑》中伦敦乡下幽森的荆棘庄园是维多利亚时代上层社会清规戒律的象征,李里先生是男权的化身。而《小姐》中的姨父,他是日本殖民统治下的朝鲜上层男子,丧失的民族独立性喻示着他身上男权合法性的丧失。他不再具有权威和主体性,连社会身份以及名字都要通过娶日本妻子获得。
如电影《菊豆》中性无能又夜夜滥施淫威的染坊主,一个东方情欲故事往往传达出的是男权文化下深深的阉割焦虑。
希望谋得小姐财产以进入上流生活的朝鲜下层男子“伯爵”,却不如《菊豆》中的染坊伙计,他亦在心理上被“去势”。他和宅邸里的朝鲜女仆肆意调情,而当他最后把钱铺满一床,面对日本小姐“十分钟里,如果我成为你的人,你会给我什么呢?”的示意,只会莽撞地以书里看来的“女人要在强制下才有喜悦感”的谬论为指导,招致小姐的反感。二人结婚的初夜,小姐盖着被子充满鄙夷地对着一旁观看的“伯爵”自慰,再毅然割破手掌滴血在床。
如果说《指匠情挑》作为书写两位女主人公爱欲的文本,出于女同性恋对男性的天然抵制,将那位“绅士”决然排除在外,那么在《小姐》中,小姐对“伯爵”的几次亲吻和抚摸并非毫不享受,这更像是两女一男三人故事中,女性对无法真正取悦自己的男性彻底失望,于是转向了另一个女人。
东西方女同性恋样本分析
日本殖民时期的朝鲜,从小被作为艳情插画小说家上月教明收养的贵族小姐秀子,在外人看来是个受人羡慕的温室之花,却不知她其实是被姨父上月教明培养接替自杀而亡的姨母演绎的情色朗读会的当家花旦。冒充伯爵的骗子藤原邀请在贼屋长大的淑熙作为小姐的侍女来个里应外合,骗婚之后将小姐关进精神病院并侵吞她的财产。淑熙为了钱爽快的答应了伯爵的要求,由女管家佐佐木带她进入了小姐的世界。然而在照顾敏感纤细的小姐的同时,两人渐渐产生了情愫。随着眼神和身体接触所带来微妙的反应,两人也最终结合并冲破层层礼教和阻拦终成眷属乘坐逃往上海的客船。
出生于上世纪60年代的韩国导演朴赞郁,成长于韩国由农业国变为工业强国的转型时期,曾参与过1980年著名的“光州事件”。在大学学习哲学的他受到存在主义哲学影响,并为希区柯克的悬疑电影深深着迷。其作品吸收黑色电影养分,呈现了一个荒谬的世界中痛苦的人生。他还从韩国民族性中攫取“恨”文化因子和基督教的人性恶与救赎论,以“复仇三部曲”奠定了韩国“黑色电影大巫师”地位。他的电影屡次获得戛纳电影节等国际电影节奖项的嘉奖。
英国女作家萨拉·沃特斯,电影《小姐》改编自她的《指匠情挑》。她是研究男女同性恋历史小说的文学博士,是少有的能以同性恋作品跻身英国知名作家行列的女作家。她本人创作的小说均以英国重大历史时期为背景,屡受英国布克奖和柑橘奖的垂青。小说《指匠情挑》的英文原名是维多利亚时代对小偷的含蓄称呼,引进中国大陆时曾译为《荆棘之城》。
2005年,BBC把这部小说改编为同名电视剧,冠以台湾地区的译名《指匠情挑》。沃特斯看过《小姐》剧本后指出,它更像是受原著的启发而非忠实原著的改编。
必须要提及的是本片的译名,大陆翻译为《小姐》,而电影的英文片名则是《女仆》,台湾和香港则纷纷采用了英文翻译。有趣的是香港的译名倒是非常符合其一贯的“片名剧透整部戏”的特点,港版译名《下女诱罪》,下女与小姐之间的引诱究竟是处于欺骗,抑或是因为爱情。
穿越:从维多利亚时代的英国到殖民地朝鲜
电影《小姐》开篇,黑暗中急促的雨声里一阵稚嫩的童谣缥缈传来,随即令人不安的脚步声打破了曲调。画面渐显,愁云密布的天空下是朝鲜的街道巷陌,纷纷淫雨中一队日本士兵列队行进。士兵拔刀呵斥跟随的孩子,孩子们惊叫逃去。这个开头如进入历史现场般写实,传达着日本殖民时代朝鲜压抑的情绪。
而在2005年那部被原著作者沃特斯评价为“极度忠于原著”的BBC剧集《指匠情挑》的开头,红砖建筑和林立的烟囱,肮脏的地面和满面煤灰的工人则把观众带入维多利亚时代伦敦的穷街陋巷。
作为《小姐》的改编蓝本,小说和剧集《指匠情挑》有两位叙述者——富家小姐莫德和从小生长于伦敦贫民街“贼窝”里的苏珊。故事在这两位女主人公的交替叙述中分三段展开:首先是苏珊讲述在兰特街长大的身世,以及受裁缝的儿子——“绅士”教唆,乔装改扮作为莫德的贴身女仆以图谋窃取其财产。其次从莫德的视角出发叙述她为了摆脱孤老闺中的命运和“绅士”合谋以苏珊为替身,并要将其送进疯人院。最后又切回苏珊的视角,讲述她从疯人院逃出生天回到兰特街时,却发现家中自己的位置被莫德取代。最后真相大白,两位女主人公的人生早在婴儿时期就被调换了。
《指匠情挑》避开了维多利亚“黄金时代”的繁荣和兴盛,将视角移到销赃贼窝、凋敝阴森的乡下庄园和终年雾笼的泰晤士河。如狄更斯所言:“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世。”一边是科学和文化的繁荣发展,一边是保守严苛的社会道德风尚。“维多利亚女人”代表着顺服男性、被物化与无欲求的“淑女”。她们没有自我价值和需要,必须成为附庸男性主体的女性客体,做一个宜室宜家的妻子和母亲,或者沦为“阁楼上的疯女人”。
《指匠情挑》进入具体的历史时期,“令人叹为观止地运用十九世纪的叙述声音”,借鉴和戏仿了侦探小说、哥特小说、道德寓言、伤感小说和情色文学,却是为了跳出维多利亚时代的男女情事。它大胆书写异性恋文化中被边缘化的女同性恋罗曼史,重书了男权社会——“他”的历史中被遮蔽的女性欲望、女性话语,从而成为一个经典的女性主义文本。
《小姐》远离了维多利亚时期的英国,呈现朝鲜被殖民的历史,表达出殖民地男性对宗主国女性的恐惧与自卑。
在影片开始不久,女仆离家后坐轿车奔赴小姐宅邸,其间有一段漫长的穿越海边山崖和林地的路途。似乎是要把开头的历史现场远远抛开,躲入一个封闭的庄园,一个消隐了具体社会环境和历史背景的杂糅的东方情色舞台。这里有姨父苦心收集的世界情色小说和秘戏古董,有着“一室之内,尽览天下”的东西方情色风情。
片中的朗诵会上,小姐既读《金瓶梅》也读《查泰莱夫人的情人》。而蛇的警告标示和藏书室的闸门与其说象征了阴沉压抑,不如说是在暗示,这是个充满艺术性和游戏感的空间。
《小姐》将韩国男性被殖民、被压抑的阉割焦虑扭曲为一个性虐待狂想。韩国女人扮演的日本女人成为施虐方,作为一个施虐者,她无法再成为男性欲望的客体,只能成为一个女同性恋者。她最后改扮男装,在视觉上呈现为男性化的女人。这种改扮关乎性别秩序、社会规则、等级地位。导演要明确地提示她对性别的僭越。
丰富的东方情色文本
《小姐》借助殖民时代的杂糅元素与异域风情,创造了一个丰富的东方情色文本。
朴赞郁根本没想让女人书写自己的欲望,说出自己的话语。作为一个以黑色、暴力、复仇为标志的男性导演,他似乎无意也无力了解原著和剧集里将男性排除在外的女性欲望世界——那互相试探潮汐涨落,彼此启蒙敏感禁区,共同探索细腻躯体的爱欲表达,以及只借一个手部就能传达的丰富内涵。取而代之的是一场场男性欲望目光中时间拖长、裸露彻底、表演夸张女性肉欲游戏。
彻底背弃前作中的女性主义内核,朴赞郁的《小姐》从原文本中攫取出人物设置、三段式叙述形式和悬念性的侦探故事之后,将其变为一个男性书写的、混合了历史隐喻和男性焦虑、带有性虐待色彩的情色电影文本。
《指匠情挑》中伦敦乡下幽森的荆棘庄园是维多利亚时代上层社会清规戒律的象征,李里先生是男权的化身。而《小姐》中的姨父,他是日本殖民统治下的朝鲜上层男子,丧失的民族独立性喻示着他身上男权合法性的丧失。他不再具有权威和主体性,连社会身份以及名字都要通过娶日本妻子获得。
如电影《菊豆》中性无能又夜夜滥施淫威的染坊主,一个东方情欲故事往往传达出的是男权文化下深深的阉割焦虑。
希望谋得小姐财产以进入上流生活的朝鲜下层男子“伯爵”,却不如《菊豆》中的染坊伙计,他亦在心理上被“去势”。他和宅邸里的朝鲜女仆肆意调情,而当他最后把钱铺满一床,面对日本小姐“十分钟里,如果我成为你的人,你会给我什么呢?”的示意,只会莽撞地以书里看来的“女人要在强制下才有喜悦感”的谬论为指导,招致小姐的反感。二人结婚的初夜,小姐盖着被子充满鄙夷地对着一旁观看的“伯爵”自慰,再毅然割破手掌滴血在床。
如果说《指匠情挑》作为书写两位女主人公爱欲的文本,出于女同性恋对男性的天然抵制,将那位“绅士”决然排除在外,那么在《小姐》中,小姐对“伯爵”的几次亲吻和抚摸并非毫不享受,这更像是两女一男三人故事中,女性对无法真正取悦自己的男性彻底失望,于是转向了另一个女人。