尿激酶联合氯吡格雷治疗急性ST段抬高型心肌梗塞的疗效分析

来源 :中西医结合心血管病电子杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sujinquan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的分析尿激酶联合氯吡格雷治疗急性ST段抬高型心肌梗塞的疗效和安全性。方法选取2013年1月~2015年1月我院收治的急性ST段抬高型心肌梗死(STEMI)患者96例,将其随机分成常规治疗组42例和氯吡格雷治疗组54例。两组患者溶栓前都给予阿司匹林0.3 g口服。氯吡格雷治疗组患者入院后即刻口服氯吡格雷300 mg,次日口服75 mg,1次/d。经过治疗后,对两组患者的血管再通率进行观察,同时观察患者1个月内的主要心血管不良事件(恶性心律失常、AMI、死亡、肺水肿等)发生率。结果常规治疗组相关血管再通率为57.1%,氯吡格雷治疗组相关血管再通率为77.8%,两组相比差异有统计学意义(P<0.05)。相较于常规治疗组,氯吡格雷治疗组梗塞后心绞痛发生率、1个月内死亡及再发心肌梗塞率、严重心律失常发生率以及肺水肿发生率明显下降,差异有统计学意义(P<0.05)。结论尿激酶联合氯吡格雷在治疗急性ST段抬高型心肌梗塞上有着良好的疗效,值得临床推广和应用。
其他文献
目的观察养心氏片对于冠心病稳定性心绞痛的治疗价值。方法选取我院2010年6月~2014年9月收治的冠心病稳定性心绞痛患者70例,按随机数字表分为对照组与治疗组,各35例。对照组
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。科技英语基本特点之一就是简洁性,在进行科技汉英翻译时,可以充分利用结构手段在英语译文中体现简洁性要求。
"中外语言学史"课程是本科生所修的语言学课程之一,教学难度相对较大。微课平台能提供具有模块性、交互性和趣味性的教学,提高教学方式的灵活性。基于微课平台建设下的"中外
本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的
2006年7月25日,证券代码为000887的飞彩股份提出了新的股权分置改革方案,该股改方案中的最大亮点是在注入优质资产的同时,非流通股东还将通过"转增、送股再减资弥补亏损"的方
高校具有公法意义上的行政主体和司法意义上的民事主体的双重身份,随着高校行政诉讼案和民事诉讼案的日益增多,高校应如何完善管理机制,从制度、管理各方面加强法律事务工作,
为区分不同的视频直播软件在节点行为上的差异,本文提出基于网络层和传输层的节点行为分析方法,该方法利用节点的通信状态分布、传输的数据包大小及分布、传输协议和端口号等
会计信息失真问题在我国乃至世界都令人头疼,会计规范对会计信息的轨正作用不见增强,这其中不乏会计规范机制效率低下的原因。本文分析了会计规范机制的构成要素,对我国会计
无论是调整经济结构、转变经济增长方式、实现经济社会的可持续发展,还是掌握核心技术、自主知识产权和提高国际竞争力、抗风险能力,都必须增强自主创新能力,提高生产力水平
因为网友“起底”、“对骂”,时常引发名誉侵权纠纷。记者从北京海淀法院了解到,五年来该院新收涉网络名誉权纠纷案件数量几乎以年均翻2倍的速度剧增,2018年上半年新收案件量就
报纸