论文部分内容阅读
大明朝天启年间,有位名叫胡震亨的老人,默默脱下了官袍,整齐地叠好。这是绣着精致白鹇鸟的青袍,代表着他是五品官员,但现在他准备辞别官场,去做一件他认为更重要的事:编一部最全的《唐诗》,不要再有遗漏,不要再有散佚,让后世子孙都能读到它。现代人可能很难理解,不就编本《唐诗》嘛,很难吗?可在那个年代,真的好难。你要找一首诗,说不定就要跋山涉水去抄,还不一定能抄到。
The Ming dynasty, during the Apocalypse, an elderly man named Hu Zhenheng, silently took off the official gown, neatly folded. This is a green robe embroidered with a delicate white booby, representing him as a fifth-rate official, but now he is ready to leave the officialdom to do something he thinks is more important: compile one of the most complete “Tang poems” and stop there Missing, no more lost, so future generations can read it. It may be difficult for the modern people to understand why it is hard not to compile the “Tang Poetry.” But at that time, it was really hard. You want to find a poem, maybe hell and high water to copy, may not be copied.