论文部分内容阅读
口译的临场性决定了这项工作的挑战性。交替传译,简称交传,对记忆的考查也是一个挑战,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地。本文拟通过分析口译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法。才是行之有效的。