论文部分内容阅读
以巴斯尔.哈蒂姆与伊恩.梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析,认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面。在字幕翻译中,译者适当地对原文信息进行调整,既是表现微观"虚拟话语"的语用意图,也是服务于译文的宏观功能。辅助译语观众对源语影视作品的理解,是译者选择调整策略的理据之一。