论文部分内容阅读
摘 要:新闻标题犹如读者窥探新闻内容的一扇窗户,为了更好地理解及翻译英文股市新闻标题,本文试从多个方面探讨英文股票新闻标题的写作特点,并在此基础上提出其汉译的几点注意事项,以期为新闻翻译工作者提供可鉴之策,同时使国内读者能透过新闻的“眼睛”更好地了解股票信息。
关键词:股票新闻;标题;特点;翻译策略
股票的诞生作为社会化大生产的产物,距今已有近400年的历史,在经济全球化的时代背景下,我国的股票市场由最初的萌芽一步步走向了成熟。近年来,随着人们生活水平的提高和
投资理财理念的转变,股票已经成为了人们经济生活中最活跃的组成部分。越来越多的人加入到了股民的行列,从证劵新闻报道中了解股市行情成为了股民每天的“必修课”。随着国内外证券投资市场的交流日益增多,英文股票新闻在各大报刊中也开始占有越来越大的版面。往往,对于一篇新闻的理解都要从新闻的标题开始,好的标题犹如一双炯炯有神的眼睛,起着传神达意和吸引读者的作用。若标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。[1]作为财经新闻的一部分,股票新闻报道既有报刊英语新闻的共性,又有其独特之处,它的标题也是如此。
一、英文股市新闻标题的特点
1. 多行业专业术语
股票业作为金融领域独具特色的一个分支,需要大量的专业术语来描述各种量能之间的关系,这使得股票术语开始广泛应用于股票交易与市场分析中,在股市新闻的标题中也不可避免的会出现很多专业的股票术语,如这样一则标题:China's A-Share Market ─ A Tough Nut To Crack,其中,A-Share正是指由我国境内公司发行的一种普通股票,普遍称作“A股”;又如Review: Second Board A Long Time Coming当中的second board被可称为“二板市场”,是指上市标准较低、为中小创新公司融资的股票市场。专业的股票术语在股市新闻题目中出现的频率极高,要想读懂股市新闻,就必须要要熟悉常用的股票术语,如margin(保证金)、hedge fund(对冲基金)、equity(股权)、red chip(红筹股)、blue chip(蓝筹股)、call option(买入期权)、rebound(反弹)等等,否则会对股票新闻标题的理解造成很大的障碍。
2. 多名称缩写
股票用语中经常出现很多常用的名称术语,如股票交易公司名称、股票指数名称等。它们在广大股民中的熟悉度与使用频率之高使人们倾向于使用他们的缩略语以提高新闻报道的效率与简洁度,尤其当它们出现在惜字如金的新闻标题中的时候,如:CSRC to Tackle Insider Trading、BYD Gets Approval for IPO等等,其中CSRC和IPO分别是China Securities Regulatory Commission(中国证券监督管理委员会)及Initial Public Offerings(初次公开发行)的缩写形式。常见的股票用语缩写还有很多,如SSE(Shanghai Stock Exchange)“上海证券交易所”、NYMEX(New York Mercantile Exchange)“纽约商品交易所”等股票交易机构名称缩写;DJI(the Dow Jones index)“道•琼斯指数”、SHCI(Shanghai Composite Index)“上证综合指数”等股票指数名称缩写;其他专业名称的缩写还有:EPS(Earnings Per Share)“每股收益”、CCI(Commodity Channel Index)“股市技术分析指标”等,只有了解这些缩写才能顺利的读懂股票新闻标题。
3. 动词使用有特色
股票新闻里的动词多用来讨论股票走势,即主要围绕“上升”、“下降”、“持平”等趋势进行描述。值得注意的是,同一趋势的含义可以采用很多不同的表达方式,而其中简短、有力的动词更多的被选用在新闻标题中进行使用,如U.S. Stocks Rally on Upbeat Economic Data、Nikkei Gains 1.13 pct on Tue、China Stocks Fall to Nine-month Low中,rally和gain表示股票的上升,fall用来表示下降,短小动词的在标题当中的使用即节省了空间、又使标题显得精巧和动感十足。常用来表示股票上升趋势的短小动词有 increase、advance、go up、jump、surge、spring up、boost、leap、hike up、soar、burs、mount、rise、recover、lift、climb 等;表示呈下降趋势的短小动词有decline、decrease、go down、dive、plummet、plunge、slide、slash、lop、fall、drop、tumble等。
4. 避免模糊语的使用
长期以来,语言的准确性、逻辑性及真实性是新闻写作应具有的基本语言特征,但新闻语言中却存在大量的模糊语,这是由新闻报道的时效性和概括性等特征决定的。如灾祸类新闻报道标题中模糊语的使用:Strong Quake Hits Iran, Many Buried under Debris 、More than 20, 000 Dead as Huge Quake Razes Historic Iran City中的many及more than等。但模糊并不代表不准确,模糊的最大优点就是它具有灵活性和自由的特点,可避免把话说得绝对化,在国际政治经济外交等场合,往往选择模糊的术语,闪烁其词,目的是谋求国家利益。[2]然而,股票新闻的特殊性让它完全远离了新闻报道的模糊性,因为股票新闻当中的报道多属实时性或预测性报道,稍有谬误都会对持股者的利益造成相当大的影响。常用来体现模糊特征的词汇包括模糊附加词及本身即为模糊性的词语,如around、about、loads of、lots of 、or so、like that等,而上述形式及类别的模糊语都很少、甚至从来不出现在股市新闻标题当中。
5. 句式简单,有章可循
新闻标题一般具有简洁凝练、信息紧凑的特点,股票新闻标题也不例外。股票新闻标题中很少使用副标题,一个主标题多由简单句构成,很少出现复杂句的情况,而简单句的结构也有章可循。常用的几种句式结构包括S+V结构,如China's A-share Market Shrinks;S+V+C结构,如China's Stocks Open Higher Monday;S+V+A结构,如China Stocks Fall to Nine-month Low等。其中,股票标题中最常用的结构可以用下面的公式体现出来:
股票名称/股票指数/股票类型 + 涨/降 + 幅度(点数/百分比)+ 时间
虽然并不是所有的成分总是都同时出现在一个标题当中,也不一定是以如上公式中的特定顺序出现,但是仍然有很多标题会囊括如上公式中的大部分成分,如:Nikkei Climbs 1.79 pct Wed(日经指数周三攀升1.79%);HK Stocks End 1.16 pct Higher(香港恒生指数收高1.16%)等。
6.成分省略
在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的一个部分。标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,所以新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。[3]英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,而冠词、连词及系动词等虚词往往被省去。在股票英语新闻标题中也存在很多成分省略的情况,如在标题Foreign Trade “Not Optimistic”中,省连系动词is被省略;在Non-tradable Shares to be Unlocked中,协助构成将来时态的结构“be+动词不定式”中的助动词is被省略了;China Bulls Lassoed by Growth Concerns中,构成被动语态的助动词are也被省略了。节省词句、力避重复为特征的省略结构是使新闻语言达到简练的重要手段之一,同时它也成为了股市新闻标题的一大句式特点。
7.修辞手法多样
股市新闻的内容与其它新闻相比比较单调、乏味,因此,在语言应用方面,它除了考虑准确报道股市行情、讲究语言的专业性外,也同时力求趣味性和形象性。[4]恰当的使用修辞手法不仅可以帮助新闻标题简明达意,更可以给整篇报道增色。
在股市英文新闻标题中最常见的修辞手法应属比喻和拟人两种。如在标题Shrugging off a Start for IPOs(IPO起步缓慢 提速有望)中,shrug off本是用于表示人“摆脱、脱去”等的动作,在这里被用作表示一个缓慢的开始。又如,Financial Stocks Drag Down Key Index(金融股拖累主要股指)中,drag down表示“拖累”,本来是只能用在人身上的动词,在这里被用在股票新闻语境中,含有“影响、耽搁”的含义。比喻修辞的使用如Bonds in the Limelight as Stocks Lose Their Sheen(股票失色债券增光)中,in the limelight(在聚光灯下)形象的指出了债券目前的情况,即广受关注、走势良好,即“增光”。
二、股市新闻标题翻译策略
鉴于股票新闻标题在词汇、语法及修辞等方面的独特之处,具有其他文体特征作品的翻译研究成果不能够完全适用于指导股票英语的翻译实践,因此,在英译汉的过程中,译者应该运用一些基本的技巧使股票新闻的语言特色得以保留。笔者认为,在英文股票新闻标题的汉译过程中尤其应该注意以下几方面的内容。
1. 选择股票专业用语对译
在股票语境中,有很多词是从日常生活用语中借用来的词汇,它们久而久之形成了一些专有的含义,如果不能选择股票专业用语进行翻译,就会造成含义不清、令读者不知所云。如这样一则标题Three Signs that a Stock Crash is Coming中,crash在日常用语里多表“破碎、撞碎、坠落”之义,而股票用语中则应选用术语“崩盘”进行对译更加合适,这则标题可以翻译成“三种迹象表明股市崩盘即将来临”。类似的例子还有close(关闭)在股票用语里应翻译成“收盘”、acquire(获得)应翻译成“购进,兼并”、week(虚弱)应翻译成“疲软”、long (长的、长期的)应翻译成“多头、做长线的”等等。此外,一些特殊情况下也可以根据专业术语的含义进行意译,如LinkedIn IPO: $45 A Share当中,IPO是指“首次公开募股”,如果熟悉这个术语,这则标题则可译成“LinkedIn上市 每股发行价定于45美元”。
2. 不忘标题的精炼之美
简洁、凝练之美是新闻标题的一大特色,中文新闻亦是如此。股票新闻中有一些固定的表达法,如果以全称出现在标题中就会违背标题制作的基本原则,使其有拖沓冗繁之嫌。如Chinese Stock Market Closed Higher Sunday中,close higher指的是“股市的收盘走高”,但作为标题的汉译,最好翻译成“中国股市本周日收高”为简明达意的佳译。再如previous close通常出现在表示股票价格的图表中,形象化地表示上一个交易日的收盘价,如果直接翻译为“昨日收盘价”或“上个交易日收盘价”显得比较累赘,可以翻译为“ 昨收”,直观明了。其他的例子还有 bottom out简要翻译成“触底反弹、止跌回升”、The Dow翻译成“道指”、mixed bag翻译成“涨跌互现”等等。
3. 灵活变译,出奇制胜
标题的用途可以简单的概括为:要在一瞥的时间里抓住读者的视线。所以新闻标题也形象的被人称作“一瞥的艺术”。标题一定要形象生动、活泼有趣,同时又能体现汉语独特的音韵、结构之美,恰当的修辞手法或习语、俗语的运用可以帮助达到上述效果,使标题“活起来”。如在标题Thinking Like a Bull in a Bear Market[5]中,如果机械直译成“在熊市像牛市一样思考”,不仅表意含糊,更使汉语的美感丧失殆尽,而“处熊市树牛市观”则更可取。又如One Tiger, One Mountain, One Shelved IPO中,“One Tiger, One Mountain”正与中国的俗语“一山难容二虎”相符,这样的翻译也大大拉近了新闻故事与读者之间的距离,这个标题可翻译成“IPO市场 一山难容二虎”。总之,在进行标题汉译时,翻译者要时刻贯穿“内外有别”的思想,灵活变译配以巧妙创意,方能取得良好的新闻传播效果。
如今,股票在人们的经济生活中占有越来越重的分量,“炒股”也日益成为百姓持家的投资选择。充分了解英文股票新闻标题的写作特点、并在此基础上将它们翻译成简明达意、兼具汉语的结构与语言之美的中文成为了新闻翻译工作者与爱好者必备的素质与挑战。值得注意的是,股票新闻的理解与翻译均应建立在对于金融常识良好的掌握基础上,所以经常关注财经类新闻、丰富自己的经济常识对于一名译者来说是不容忽视的。
[参考文献]
[1]张健. 新闻英语文体与范文评析[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004:3.
[2]张健. 英语新闻业务研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2010:421.
[3]张义. 英语新闻标题的省略特征及翻译策略[J]. 新闻大学, 2011,(2): 116-118.
[4]杜文礼, 黄友明. 英语股市新闻的用词特点[J]. 大学英语, 1997,(12):47.
[5]张敏. 股市新闻的特点与误译分析[D]. 上海:上海外国语大学, 2009:40.
(作者单位:曲阜师范大学 外国语学院,山东 曲阜273165)
关键词:股票新闻;标题;特点;翻译策略
股票的诞生作为社会化大生产的产物,距今已有近400年的历史,在经济全球化的时代背景下,我国的股票市场由最初的萌芽一步步走向了成熟。近年来,随着人们生活水平的提高和
投资理财理念的转变,股票已经成为了人们经济生活中最活跃的组成部分。越来越多的人加入到了股民的行列,从证劵新闻报道中了解股市行情成为了股民每天的“必修课”。随着国内外证券投资市场的交流日益增多,英文股票新闻在各大报刊中也开始占有越来越大的版面。往往,对于一篇新闻的理解都要从新闻的标题开始,好的标题犹如一双炯炯有神的眼睛,起着传神达意和吸引读者的作用。若标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。[1]作为财经新闻的一部分,股票新闻报道既有报刊英语新闻的共性,又有其独特之处,它的标题也是如此。
一、英文股市新闻标题的特点
1. 多行业专业术语
股票业作为金融领域独具特色的一个分支,需要大量的专业术语来描述各种量能之间的关系,这使得股票术语开始广泛应用于股票交易与市场分析中,在股市新闻的标题中也不可避免的会出现很多专业的股票术语,如这样一则标题:China's A-Share Market ─ A Tough Nut To Crack,其中,A-Share正是指由我国境内公司发行的一种普通股票,普遍称作“A股”;又如Review: Second Board A Long Time Coming当中的second board被可称为“二板市场”,是指上市标准较低、为中小创新公司融资的股票市场。专业的股票术语在股市新闻题目中出现的频率极高,要想读懂股市新闻,就必须要要熟悉常用的股票术语,如margin(保证金)、hedge fund(对冲基金)、equity(股权)、red chip(红筹股)、blue chip(蓝筹股)、call option(买入期权)、rebound(反弹)等等,否则会对股票新闻标题的理解造成很大的障碍。
2. 多名称缩写
股票用语中经常出现很多常用的名称术语,如股票交易公司名称、股票指数名称等。它们在广大股民中的熟悉度与使用频率之高使人们倾向于使用他们的缩略语以提高新闻报道的效率与简洁度,尤其当它们出现在惜字如金的新闻标题中的时候,如:CSRC to Tackle Insider Trading、BYD Gets Approval for IPO等等,其中CSRC和IPO分别是China Securities Regulatory Commission(中国证券监督管理委员会)及Initial Public Offerings(初次公开发行)的缩写形式。常见的股票用语缩写还有很多,如SSE(Shanghai Stock Exchange)“上海证券交易所”、NYMEX(New York Mercantile Exchange)“纽约商品交易所”等股票交易机构名称缩写;DJI(the Dow Jones index)“道•琼斯指数”、SHCI(Shanghai Composite Index)“上证综合指数”等股票指数名称缩写;其他专业名称的缩写还有:EPS(Earnings Per Share)“每股收益”、CCI(Commodity Channel Index)“股市技术分析指标”等,只有了解这些缩写才能顺利的读懂股票新闻标题。
3. 动词使用有特色
股票新闻里的动词多用来讨论股票走势,即主要围绕“上升”、“下降”、“持平”等趋势进行描述。值得注意的是,同一趋势的含义可以采用很多不同的表达方式,而其中简短、有力的动词更多的被选用在新闻标题中进行使用,如U.S. Stocks Rally on Upbeat Economic Data、Nikkei Gains 1.13 pct on Tue、China Stocks Fall to Nine-month Low中,rally和gain表示股票的上升,fall用来表示下降,短小动词的在标题当中的使用即节省了空间、又使标题显得精巧和动感十足。常用来表示股票上升趋势的短小动词有 increase、advance、go up、jump、surge、spring up、boost、leap、hike up、soar、burs、mount、rise、recover、lift、climb 等;表示呈下降趋势的短小动词有decline、decrease、go down、dive、plummet、plunge、slide、slash、lop、fall、drop、tumble等。
4. 避免模糊语的使用
长期以来,语言的准确性、逻辑性及真实性是新闻写作应具有的基本语言特征,但新闻语言中却存在大量的模糊语,这是由新闻报道的时效性和概括性等特征决定的。如灾祸类新闻报道标题中模糊语的使用:Strong Quake Hits Iran, Many Buried under Debris 、More than 20, 000 Dead as Huge Quake Razes Historic Iran City中的many及more than等。但模糊并不代表不准确,模糊的最大优点就是它具有灵活性和自由的特点,可避免把话说得绝对化,在国际政治经济外交等场合,往往选择模糊的术语,闪烁其词,目的是谋求国家利益。[2]然而,股票新闻的特殊性让它完全远离了新闻报道的模糊性,因为股票新闻当中的报道多属实时性或预测性报道,稍有谬误都会对持股者的利益造成相当大的影响。常用来体现模糊特征的词汇包括模糊附加词及本身即为模糊性的词语,如around、about、loads of、lots of 、or so、like that等,而上述形式及类别的模糊语都很少、甚至从来不出现在股市新闻标题当中。
5. 句式简单,有章可循
新闻标题一般具有简洁凝练、信息紧凑的特点,股票新闻标题也不例外。股票新闻标题中很少使用副标题,一个主标题多由简单句构成,很少出现复杂句的情况,而简单句的结构也有章可循。常用的几种句式结构包括S+V结构,如China's A-share Market Shrinks;S+V+C结构,如China's Stocks Open Higher Monday;S+V+A结构,如China Stocks Fall to Nine-month Low等。其中,股票标题中最常用的结构可以用下面的公式体现出来:
股票名称/股票指数/股票类型 + 涨/降 + 幅度(点数/百分比)+ 时间
虽然并不是所有的成分总是都同时出现在一个标题当中,也不一定是以如上公式中的特定顺序出现,但是仍然有很多标题会囊括如上公式中的大部分成分,如:Nikkei Climbs 1.79 pct Wed(日经指数周三攀升1.79%);HK Stocks End 1.16 pct Higher(香港恒生指数收高1.16%)等。
6.成分省略
在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的一个部分。标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,所以新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。[3]英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,而冠词、连词及系动词等虚词往往被省去。在股票英语新闻标题中也存在很多成分省略的情况,如在标题Foreign Trade “Not Optimistic”中,省连系动词is被省略;在Non-tradable Shares to be Unlocked中,协助构成将来时态的结构“be+动词不定式”中的助动词is被省略了;China Bulls Lassoed by Growth Concerns中,构成被动语态的助动词are也被省略了。节省词句、力避重复为特征的省略结构是使新闻语言达到简练的重要手段之一,同时它也成为了股市新闻标题的一大句式特点。
7.修辞手法多样
股市新闻的内容与其它新闻相比比较单调、乏味,因此,在语言应用方面,它除了考虑准确报道股市行情、讲究语言的专业性外,也同时力求趣味性和形象性。[4]恰当的使用修辞手法不仅可以帮助新闻标题简明达意,更可以给整篇报道增色。
在股市英文新闻标题中最常见的修辞手法应属比喻和拟人两种。如在标题Shrugging off a Start for IPOs(IPO起步缓慢 提速有望)中,shrug off本是用于表示人“摆脱、脱去”等的动作,在这里被用作表示一个缓慢的开始。又如,Financial Stocks Drag Down Key Index(金融股拖累主要股指)中,drag down表示“拖累”,本来是只能用在人身上的动词,在这里被用在股票新闻语境中,含有“影响、耽搁”的含义。比喻修辞的使用如Bonds in the Limelight as Stocks Lose Their Sheen(股票失色债券增光)中,in the limelight(在聚光灯下)形象的指出了债券目前的情况,即广受关注、走势良好,即“增光”。
二、股市新闻标题翻译策略
鉴于股票新闻标题在词汇、语法及修辞等方面的独特之处,具有其他文体特征作品的翻译研究成果不能够完全适用于指导股票英语的翻译实践,因此,在英译汉的过程中,译者应该运用一些基本的技巧使股票新闻的语言特色得以保留。笔者认为,在英文股票新闻标题的汉译过程中尤其应该注意以下几方面的内容。
1. 选择股票专业用语对译
在股票语境中,有很多词是从日常生活用语中借用来的词汇,它们久而久之形成了一些专有的含义,如果不能选择股票专业用语进行翻译,就会造成含义不清、令读者不知所云。如这样一则标题Three Signs that a Stock Crash is Coming中,crash在日常用语里多表“破碎、撞碎、坠落”之义,而股票用语中则应选用术语“崩盘”进行对译更加合适,这则标题可以翻译成“三种迹象表明股市崩盘即将来临”。类似的例子还有close(关闭)在股票用语里应翻译成“收盘”、acquire(获得)应翻译成“购进,兼并”、week(虚弱)应翻译成“疲软”、long (长的、长期的)应翻译成“多头、做长线的”等等。此外,一些特殊情况下也可以根据专业术语的含义进行意译,如LinkedIn IPO: $45 A Share当中,IPO是指“首次公开募股”,如果熟悉这个术语,这则标题则可译成“LinkedIn上市 每股发行价定于45美元”。
2. 不忘标题的精炼之美
简洁、凝练之美是新闻标题的一大特色,中文新闻亦是如此。股票新闻中有一些固定的表达法,如果以全称出现在标题中就会违背标题制作的基本原则,使其有拖沓冗繁之嫌。如Chinese Stock Market Closed Higher Sunday中,close higher指的是“股市的收盘走高”,但作为标题的汉译,最好翻译成“中国股市本周日收高”为简明达意的佳译。再如previous close通常出现在表示股票价格的图表中,形象化地表示上一个交易日的收盘价,如果直接翻译为“昨日收盘价”或“上个交易日收盘价”显得比较累赘,可以翻译为“ 昨收”,直观明了。其他的例子还有 bottom out简要翻译成“触底反弹、止跌回升”、The Dow翻译成“道指”、mixed bag翻译成“涨跌互现”等等。
3. 灵活变译,出奇制胜
标题的用途可以简单的概括为:要在一瞥的时间里抓住读者的视线。所以新闻标题也形象的被人称作“一瞥的艺术”。标题一定要形象生动、活泼有趣,同时又能体现汉语独特的音韵、结构之美,恰当的修辞手法或习语、俗语的运用可以帮助达到上述效果,使标题“活起来”。如在标题Thinking Like a Bull in a Bear Market[5]中,如果机械直译成“在熊市像牛市一样思考”,不仅表意含糊,更使汉语的美感丧失殆尽,而“处熊市树牛市观”则更可取。又如One Tiger, One Mountain, One Shelved IPO中,“One Tiger, One Mountain”正与中国的俗语“一山难容二虎”相符,这样的翻译也大大拉近了新闻故事与读者之间的距离,这个标题可翻译成“IPO市场 一山难容二虎”。总之,在进行标题汉译时,翻译者要时刻贯穿“内外有别”的思想,灵活变译配以巧妙创意,方能取得良好的新闻传播效果。
如今,股票在人们的经济生活中占有越来越重的分量,“炒股”也日益成为百姓持家的投资选择。充分了解英文股票新闻标题的写作特点、并在此基础上将它们翻译成简明达意、兼具汉语的结构与语言之美的中文成为了新闻翻译工作者与爱好者必备的素质与挑战。值得注意的是,股票新闻的理解与翻译均应建立在对于金融常识良好的掌握基础上,所以经常关注财经类新闻、丰富自己的经济常识对于一名译者来说是不容忽视的。
[参考文献]
[1]张健. 新闻英语文体与范文评析[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004:3.
[2]张健. 英语新闻业务研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2010:421.
[3]张义. 英语新闻标题的省略特征及翻译策略[J]. 新闻大学, 2011,(2): 116-118.
[4]杜文礼, 黄友明. 英语股市新闻的用词特点[J]. 大学英语, 1997,(12):47.
[5]张敏. 股市新闻的特点与误译分析[D]. 上海:上海外国语大学, 2009:40.
(作者单位:曲阜师范大学 外国语学院,山东 曲阜273165)