论文部分内容阅读
长期以来,国内外新闻界和学术界都有不少人对我进行了专访,但我都很少谈及自己的学术道路,其理由很简单,我的学术道路正如我即将出版的一本专题研究文集的标题所示:“比较文学、世界文学与翻译研究”,①目前我仍然沿着这条既定的道路在稳步行走着,同时又经常在文学研究与文化研究之间游刃有余。今后虽然有可能发生一些变化,但变化也许不会太大。虽然我的另外两个学科领域--西方文论和英美文学并没有被包括进这个标题,但实际上,熟悉我著述的读者一定很容易发现,我从事比较文学研究最初也是从英美文学入手,并带有鲜明的国际性、理论性和先锋性。即我十分注重与我的国际同行进行交流和平等对话,因此我研究世界文学也着重于其理论概念的发展流变,并不面面俱到地涉及世界各国的文学。我的翻译研究最初也是从翻译英美文学作品开始,进入翻译研究领域后,又得助于先前打下的文学理论基础,所以并不涉及具体译本的翻译实践,而是从形而上的层面来考察翻译现象,最终促使这门长期游离于学术边缘的学科领域进入人文社会科学的主流话语。我想这应该是我之所以能够立足中国,面向世界,并且经常在各种国际学术场合发出声音并发表著述的原因所在。现在要我全面总结自己所走过的学术道路,可确实让我犯难了:因为我仍然是处于学术发展的阶段,许多思考了多年的问题还未能来得及付诸笔端或写成专著,所以现在就对之作出总结,自然是有些为时过早了。但由于《当代外语研究》的一再敦促,我终于迎难而上,完成了这项任务。