论文部分内容阅读
摘要:在中职的英语教学中,帮助学生学习英语习语是非常有必要的。本文从“动态对等”翻译理论的视角探讨了英语习语的翻译方法,旨在帮助中职学生更好地理解英语习语的内涵和本质,提高他们英语习语的翻译能力。
关键词:“动态对等”翻译理论;英语习语;翻译方法
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1005-1422(2015)06-0062-02
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或者短句,是人民智慧的结晶。英语习语是英语民族的语言精华,要了解英语民族,要学习英语语言,不可不重视其习语。我们在这里所谈的英语习语是就其广义而言的,包括谚语、俗语、俚语等。在中职的英语教学中,学生通过英语教材或者教学视频,订阅的报刊杂志等会接触到不少的英语习语,正确理解和翻译这些英语习语,可以帮助学生更好地理解阅读文本的内容,提高学生学习英语的兴趣,还可以帮助学生了解西方文化,陶冶学生的道德情操,提高学生的跨文化交际能力。最新的中职英语教学大纲在课程教学目标中提出“激发和培养学生学习英语的兴趣,引导学生了解、认识中西方文化差异,培养正确的情感、态度和价值观。”由此可见,帮助学生学习英语习语是非常有必要的。不少的英语习语具有生动形象、音韵和谐、易读易记的特点,因此,很多中职学生对其的学习兴趣颇浓,但部分英语习语的理解和翻译却让他们感到为难,主要原因有三:(1)英语习语涉及英、美国家的历史、地理、宗教、生活习俗以及价值观念等方面,而中职学生大多英语基础比较薄弱,英语文化背景知识缺乏;(2)有些英语习语寓意含蓄,其内涵与字面意义有很大的距离;(3)大部分的中职生没有掌握有效的英语习语的翻译方法。因此,为了提高学生英语习语的翻译水平,帮助他们更好地理解英语习语的内涵和本质,笔者认为,除了可以鼓励他们多阅读介绍英美国家历史文化等方面的书籍外,让他们掌握有关的翻译理论原则以及有效的翻译策略也是必需的 。
一、奈达的“动态对等”翻译理论
美国知名的翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A ·Nida)提出了著名的“动态对等”翻译理论。在这一理论中,他把翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最切近的自然对等语再现源语的信息。”“动态对等”翻译理论要求在翻译过程中实现意义对等的同时尽量保持形式的对等,其中,意义对等是最重要的,形式对等其次。当两者发生冲突时,形式要让步给意义。而“动态”则是表示这种对等是灵活的、相对的。根据奈达的翻译理论原则,在翻译英语习语时,我们除了要准确表达其涵义外,还要力求保持其形象的比喻、丰富想象以及民族特色等。笔者结合个人的教学实践经验探讨了以下五种主要的英语习语的翻译方法:
二、五种主要的英语习语的翻译方法
1.直译法
直译法是指在不违背译文语言规范的基础上,既保持原文的内容,又保持原文的形式的一种翻譯方法。直译法是一种重要的翻译方法,它能传达原文意义,体现原文的风格,因而在翻译中被很多人所采用。英语里有些习语寓意比较明显,跟字面意义出入不大,那么,在翻译这些英语习语时,我们应首先考虑采用这种翻译方法。例如:
to break the record——打破记录
armed to the teeth ——武装到牙齿
Love is blind. ——爱情是盲目的。
Without a friend ,the world is a wilderness. ——没有朋友,世界成了荒野。
但是,直译法也有其缺点。例如译文有时晦涩难懂,令人费解。
2.直译后加注释或解释
一些英语习语在直接翻译后意思还不是很明确,或者在英语习语中所包含的一些本民族特有的人名、地名和历史典故有待进一步说明,这时,我们可以采用直译后加注释或解释的方法。翻译一句英语习语时后面附上注释或解释,体现了原文的神韵与风格,有助于读者更好地理解该习语的内涵。例如:
the box of Pandora ——潘朵拉的盒子,意为灾难、麻烦、祸害的根源
A cat may look at a king. ——猫可以打量国王,意为人人平等。
Cowards die many times before their deaths.
——懦夫在死之前就死过千万次了,源于莎士比亚的名剧《尤里西斯.恺撒》。
在《英语》(基础模块2)Unit7 Vocabulary Practice 有这么一个句子:It will give you a chance to get a big bite out of the Big Apple in just one day. 很多学生不知其意。the Big Apple 大苹果城(注:“大苹果城”是纽约市的绰号)。知道了习语the Big Apple的内涵后再联系上下文,这个句子的意思就不难理解了。
3.意译法
“意译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)英语里有些习语,直接翻译后,意思令人难以明白,这时,我们可以考虑采用意译法。例如:
From clogs to clogs is only three generations. ——从贫穷到贫穷只有三代。
We see not what is in the wallet behind. ——人们总是看不见自己的缺点。
一些英语习语由于其寓意比较难明,其上下文往往有具体的语境帮助说明其含义。这时,我们应该先根据语境提示弄清其意思,再进行意译。例如,在《饭店服务英语》 Unit7 Let’ read (中国劳动社会保障出版社)里有这么一段话: The meaning of the idiom “a dog’s breakfast” has nothing to do with either a dog or breakfast. “The kitchen is a dog’s breakfast.” “Tony has made a real dog’s breakfast of the job.” In both sentences the idiom means “a mess” .
联系上下文我们可以把a dog’s breakfast汉译为:一团糟。上面两句话的意思分别是“厨房里乱七八糟的。”和“Tony把工作弄得一团糟。”
4.用中国习语来翻译
在英语里,一些英语习语与中国的一些习语在意义、形式上相同或者较为接近,在翻译这类英语习语时可以直接借用中国习语来翻译,简便而准确。用同义的中国习语来套译英语习语有两种情况:(1)属于直译的范畴,例如,Wall have ears. 隔墙有耳;to add fuel to the fire 火上加油。(2)属于意译的范畴,例如:
No cross, no crown.—— 吃得苦中苦,方为人上人。
Love me,love my dog. ——爱屋及乌。
There are plenty of fish in the sea. ——天涯何处无芳草。
但要注意有些汉语习语与英语习语表面上相似,但褒贬意义不同,内涵上有所区别。例如:用“锦上添花”来翻译Gilding the lily是不恰当的,Gilding the lily是指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,结果弄巧反拙,含有贬义。而“锦上添花”是比喻好上加好,是褒义词。所以,在用汉语习语套译英语习语时要小心,否则很容易出错。
5.英语习语中It is a (an) adj. n. that…句型的翻译
在英语里,用句型It is a (an) adj. n. that…表達的英语习语不在少数,所以,掌握运用这种句型表达的习语的翻译方法是很重要的。一次,在英语课堂上,我让学生翻译这句话:It is a good workman that never blunders. 很多学生把它译为:“好的工人从不犯错。”这样翻译是不对的,其实,这是一句英国的谚语,最好把它译为:“再好的工人,也有犯错的时候。”在这里,It is a (an) adj. n. that…既不是定语从句,也不是强调句,而是一种民间长期以来约定俗成的成语或谚语的习惯表达法,它往往用肯定结构形式,表达内容含让步和反意的意思。又例如:
It is a silly fish that is caught twice. ——再蠢的鱼也不会上钩两次。
It is a poor heart that never rejoices.——即使可怜的人也有快乐的时候。
三、结语
总之,直译法、直译加注释或解释、意译法、借用中国习语来翻译等方法都各有优点,在翻译英语习语时,我们必须要首先理解其内涵,然后再根据英语习语的特点灵活选用恰当的翻译方法来再现其涵义和本质。在翻译的过程中,我们要遵循“动态对等”翻译理论的原则,切忌望文生义、生搬硬套。当然,要想比较准确地理解和翻译各种各样的英语习语,仅靠上述五种翻译方法还远远不够,我们还需要不断学习和积累,丰富我们在英语方面的文化背景知识,对有关的翻译策略多进行推敲、琢磨,并注意小结和归纳。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[4]胡文仲,平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
责任编辑 赖俊辰
关键词:“动态对等”翻译理论;英语习语;翻译方法
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1005-1422(2015)06-0062-02
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或者短句,是人民智慧的结晶。英语习语是英语民族的语言精华,要了解英语民族,要学习英语语言,不可不重视其习语。我们在这里所谈的英语习语是就其广义而言的,包括谚语、俗语、俚语等。在中职的英语教学中,学生通过英语教材或者教学视频,订阅的报刊杂志等会接触到不少的英语习语,正确理解和翻译这些英语习语,可以帮助学生更好地理解阅读文本的内容,提高学生学习英语的兴趣,还可以帮助学生了解西方文化,陶冶学生的道德情操,提高学生的跨文化交际能力。最新的中职英语教学大纲在课程教学目标中提出“激发和培养学生学习英语的兴趣,引导学生了解、认识中西方文化差异,培养正确的情感、态度和价值观。”由此可见,帮助学生学习英语习语是非常有必要的。不少的英语习语具有生动形象、音韵和谐、易读易记的特点,因此,很多中职学生对其的学习兴趣颇浓,但部分英语习语的理解和翻译却让他们感到为难,主要原因有三:(1)英语习语涉及英、美国家的历史、地理、宗教、生活习俗以及价值观念等方面,而中职学生大多英语基础比较薄弱,英语文化背景知识缺乏;(2)有些英语习语寓意含蓄,其内涵与字面意义有很大的距离;(3)大部分的中职生没有掌握有效的英语习语的翻译方法。因此,为了提高学生英语习语的翻译水平,帮助他们更好地理解英语习语的内涵和本质,笔者认为,除了可以鼓励他们多阅读介绍英美国家历史文化等方面的书籍外,让他们掌握有关的翻译理论原则以及有效的翻译策略也是必需的 。
一、奈达的“动态对等”翻译理论
美国知名的翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A ·Nida)提出了著名的“动态对等”翻译理论。在这一理论中,他把翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最切近的自然对等语再现源语的信息。”“动态对等”翻译理论要求在翻译过程中实现意义对等的同时尽量保持形式的对等,其中,意义对等是最重要的,形式对等其次。当两者发生冲突时,形式要让步给意义。而“动态”则是表示这种对等是灵活的、相对的。根据奈达的翻译理论原则,在翻译英语习语时,我们除了要准确表达其涵义外,还要力求保持其形象的比喻、丰富想象以及民族特色等。笔者结合个人的教学实践经验探讨了以下五种主要的英语习语的翻译方法:
二、五种主要的英语习语的翻译方法
1.直译法
直译法是指在不违背译文语言规范的基础上,既保持原文的内容,又保持原文的形式的一种翻譯方法。直译法是一种重要的翻译方法,它能传达原文意义,体现原文的风格,因而在翻译中被很多人所采用。英语里有些习语寓意比较明显,跟字面意义出入不大,那么,在翻译这些英语习语时,我们应首先考虑采用这种翻译方法。例如:
to break the record——打破记录
armed to the teeth ——武装到牙齿
Love is blind. ——爱情是盲目的。
Without a friend ,the world is a wilderness. ——没有朋友,世界成了荒野。
但是,直译法也有其缺点。例如译文有时晦涩难懂,令人费解。
2.直译后加注释或解释
一些英语习语在直接翻译后意思还不是很明确,或者在英语习语中所包含的一些本民族特有的人名、地名和历史典故有待进一步说明,这时,我们可以采用直译后加注释或解释的方法。翻译一句英语习语时后面附上注释或解释,体现了原文的神韵与风格,有助于读者更好地理解该习语的内涵。例如:
the box of Pandora ——潘朵拉的盒子,意为灾难、麻烦、祸害的根源
A cat may look at a king. ——猫可以打量国王,意为人人平等。
Cowards die many times before their deaths.
——懦夫在死之前就死过千万次了,源于莎士比亚的名剧《尤里西斯.恺撒》。
在《英语》(基础模块2)Unit7 Vocabulary Practice 有这么一个句子:It will give you a chance to get a big bite out of the Big Apple in just one day. 很多学生不知其意。the Big Apple 大苹果城(注:“大苹果城”是纽约市的绰号)。知道了习语the Big Apple的内涵后再联系上下文,这个句子的意思就不难理解了。
3.意译法
“意译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)英语里有些习语,直接翻译后,意思令人难以明白,这时,我们可以考虑采用意译法。例如:
From clogs to clogs is only three generations. ——从贫穷到贫穷只有三代。
We see not what is in the wallet behind. ——人们总是看不见自己的缺点。
一些英语习语由于其寓意比较难明,其上下文往往有具体的语境帮助说明其含义。这时,我们应该先根据语境提示弄清其意思,再进行意译。例如,在《饭店服务英语》 Unit7 Let’ read (中国劳动社会保障出版社)里有这么一段话: The meaning of the idiom “a dog’s breakfast” has nothing to do with either a dog or breakfast. “The kitchen is a dog’s breakfast.” “Tony has made a real dog’s breakfast of the job.” In both sentences the idiom means “a mess” .
联系上下文我们可以把a dog’s breakfast汉译为:一团糟。上面两句话的意思分别是“厨房里乱七八糟的。”和“Tony把工作弄得一团糟。”
4.用中国习语来翻译
在英语里,一些英语习语与中国的一些习语在意义、形式上相同或者较为接近,在翻译这类英语习语时可以直接借用中国习语来翻译,简便而准确。用同义的中国习语来套译英语习语有两种情况:(1)属于直译的范畴,例如,Wall have ears. 隔墙有耳;to add fuel to the fire 火上加油。(2)属于意译的范畴,例如:
No cross, no crown.—— 吃得苦中苦,方为人上人。
Love me,love my dog. ——爱屋及乌。
There are plenty of fish in the sea. ——天涯何处无芳草。
但要注意有些汉语习语与英语习语表面上相似,但褒贬意义不同,内涵上有所区别。例如:用“锦上添花”来翻译Gilding the lily是不恰当的,Gilding the lily是指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,结果弄巧反拙,含有贬义。而“锦上添花”是比喻好上加好,是褒义词。所以,在用汉语习语套译英语习语时要小心,否则很容易出错。
5.英语习语中It is a (an) adj. n. that…句型的翻译
在英语里,用句型It is a (an) adj. n. that…表達的英语习语不在少数,所以,掌握运用这种句型表达的习语的翻译方法是很重要的。一次,在英语课堂上,我让学生翻译这句话:It is a good workman that never blunders. 很多学生把它译为:“好的工人从不犯错。”这样翻译是不对的,其实,这是一句英国的谚语,最好把它译为:“再好的工人,也有犯错的时候。”在这里,It is a (an) adj. n. that…既不是定语从句,也不是强调句,而是一种民间长期以来约定俗成的成语或谚语的习惯表达法,它往往用肯定结构形式,表达内容含让步和反意的意思。又例如:
It is a silly fish that is caught twice. ——再蠢的鱼也不会上钩两次。
It is a poor heart that never rejoices.——即使可怜的人也有快乐的时候。
三、结语
总之,直译法、直译加注释或解释、意译法、借用中国习语来翻译等方法都各有优点,在翻译英语习语时,我们必须要首先理解其内涵,然后再根据英语习语的特点灵活选用恰当的翻译方法来再现其涵义和本质。在翻译的过程中,我们要遵循“动态对等”翻译理论的原则,切忌望文生义、生搬硬套。当然,要想比较准确地理解和翻译各种各样的英语习语,仅靠上述五种翻译方法还远远不够,我们还需要不断学习和积累,丰富我们在英语方面的文化背景知识,对有关的翻译策略多进行推敲、琢磨,并注意小结和归纳。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[4]胡文仲,平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
责任编辑 赖俊辰