论文部分内容阅读
【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧 增补法 省略法
英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法
增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用:
A.当某些词在英语的句子中被省略时
例如:We can get rid of a bad style and keep the good.
虽然,在good 一词后省略了style.
这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.
在I 后面省略了动词major.
这句应译成: 他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时
例:Her room is lighter than the one next door.
代词 one 代表 room.
这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
又如: The Students are in blue coats and the teaches are in white ones.
学生们身着蓝上衣,教师们身着白上衣。
C. 当关系代词或关系副词被用来引导非限制性定语从句时,译文经常需要“增补”
例:The team is headed by a tall man, whose wife is an actress.
队长是一位高个男人,他的妻子是个演员。
My family will put off the outing until next month, when we won't be so busy.
我家把郊游推迟到下个月,那时我们不会这么忙了。
D. 当二个或更多的名词被一个修饰词修饰;二个或更多的修饰词用来修饰一个名词时,通常需要增补
例:My teacher has written some articles and books about English grammar.
我的老师写了一些关于英语语法的文章和书。(不可译成“我的老师写了一些文章和关于英语语法的书。”)
又如:When he was a pupil he had a lot of writing and spelling mistakes.
他小时候在写作和拼写上都有许多错误。(不可译成:“他小时候有过许多听写,犯过许多拼写错误。”)
The baby has beautiful eyes, nose and lips.
这孩子的眼睛、鼻子和嘴唇都很美丽。
(beautiful 一词不只修饰 eyes,同时也修饰nose 和 lips)
2.省略法
由于英汉两种语言在句法和用法上的差异,英汉翻译中的增补和省略法就变得极为重要。省略法通常发生在以下几种情况中:
A.将不必译的冠词省略不译
例:The moon goes around the earth. The earth goes around the sun.
月亮围绕地球转,地球围绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the。)
The dog is an honest animal.
狗是忠诚的动物。(省略表示类别的定冠词The。)
That young scientist seems to have a brilliant future.
那位年轻的科学家显然有着光辉的前途。(省略了表示类别的不定冠词a。)
B.省略物主代词
On December 12th, 2011, Chelsea Clinton made her debut in an implausible new role——as a television correspondent.
2011年12月12日切尔西 克林顿以一个难以置信的新角色露面——电视记者。 (省略了物主代词her 以使译文符合汉语习惯 。)
He put his cap on his head, chewing a gum in his mouth, then he walked out of his house.
他把帽子戴在头上,嘴里嚼着口香糖,迈步走出了家。(物主代词his在原句中出现三次 ,在汉语中必须省略不译。) Don't put your hands in your pockets.
别把手揣在兜里。(省略了物主代词your.)
C.省略连系动词
She was tall and thin.
她又高又瘦。(连系动词was 可不译。)
That region abounds with rain all the year round.
那个地区终年多雨。(abounds with 为连系动词,可不译。)
The Red Army covered 25000 li on the Long March.
红军在长征中行军25000 里。( cover 为系动词,可不译。)
D.省略结构词
It is true that the export earning of the less developed countries' have been increasing.
诚然,欠发达国家的出口收入在增长。(省略了结构词 it is…that.)
The patient was too weak to speak.
病人虚弱得说不出话来。(省略了结构词 too…to….)
He was so delighted that he danced in the classroom.
他太高兴了,在教室里跳起舞来。(省略了结构词 so…that…)
Tom wanted to go to Beijing, so much so that he dreamed about it.
汤姆很想到北京去,连做梦都想去。(省略了结构词so much so that…)
E.省略比较标志
英语在表示这个比那个更。。。一些时,通常用一个由连词than 引起的状语从句来表示和什么相比,在翻译的时候,这种表示比较的标志than 和形容词/ 副词 + er 结构可省略不译。
例:It's colder in Tientsin than in Beijing, though Tientsin is farther to the south and nearer to the sea.
天津比北京冷,尽管天津更偏南,靠海更近。(不可译为“天津比北京更冷……”)
I will try and be more careful in future.
我以后要小心些。(不可译成“我以后要更小心些”。)
He is taller than I.
他比我高。(不可译成“他比我更高”。
在这里,笔者简要阐述了增补法和省略法这两种英译汉的技巧。在实际翻译工作中,增补法和省略法要表现得更复杂,更多变。不论如何,我们应该切记,翻译要忠于原文,但绝不是忠于原词。不可逐词地翻译,否则会使译文艰涩难懂,同时失去汉语的色彩。
【关键词】翻译技巧 增补法 省略法
英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法
增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用:
A.当某些词在英语的句子中被省略时
例如:We can get rid of a bad style and keep the good.
虽然,在good 一词后省略了style.
这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.
在I 后面省略了动词major.
这句应译成: 他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时
例:Her room is lighter than the one next door.
代词 one 代表 room.
这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
又如: The Students are in blue coats and the teaches are in white ones.
学生们身着蓝上衣,教师们身着白上衣。
C. 当关系代词或关系副词被用来引导非限制性定语从句时,译文经常需要“增补”
例:The team is headed by a tall man, whose wife is an actress.
队长是一位高个男人,他的妻子是个演员。
My family will put off the outing until next month, when we won't be so busy.
我家把郊游推迟到下个月,那时我们不会这么忙了。
D. 当二个或更多的名词被一个修饰词修饰;二个或更多的修饰词用来修饰一个名词时,通常需要增补
例:My teacher has written some articles and books about English grammar.
我的老师写了一些关于英语语法的文章和书。(不可译成“我的老师写了一些文章和关于英语语法的书。”)
又如:When he was a pupil he had a lot of writing and spelling mistakes.
他小时候在写作和拼写上都有许多错误。(不可译成:“他小时候有过许多听写,犯过许多拼写错误。”)
The baby has beautiful eyes, nose and lips.
这孩子的眼睛、鼻子和嘴唇都很美丽。
(beautiful 一词不只修饰 eyes,同时也修饰nose 和 lips)
2.省略法
由于英汉两种语言在句法和用法上的差异,英汉翻译中的增补和省略法就变得极为重要。省略法通常发生在以下几种情况中:
A.将不必译的冠词省略不译
例:The moon goes around the earth. The earth goes around the sun.
月亮围绕地球转,地球围绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the。)
The dog is an honest animal.
狗是忠诚的动物。(省略表示类别的定冠词The。)
That young scientist seems to have a brilliant future.
那位年轻的科学家显然有着光辉的前途。(省略了表示类别的不定冠词a。)
B.省略物主代词
On December 12th, 2011, Chelsea Clinton made her debut in an implausible new role——as a television correspondent.
2011年12月12日切尔西 克林顿以一个难以置信的新角色露面——电视记者。 (省略了物主代词her 以使译文符合汉语习惯 。)
He put his cap on his head, chewing a gum in his mouth, then he walked out of his house.
他把帽子戴在头上,嘴里嚼着口香糖,迈步走出了家。(物主代词his在原句中出现三次 ,在汉语中必须省略不译。) Don't put your hands in your pockets.
别把手揣在兜里。(省略了物主代词your.)
C.省略连系动词
She was tall and thin.
她又高又瘦。(连系动词was 可不译。)
That region abounds with rain all the year round.
那个地区终年多雨。(abounds with 为连系动词,可不译。)
The Red Army covered 25000 li on the Long March.
红军在长征中行军25000 里。( cover 为系动词,可不译。)
D.省略结构词
It is true that the export earning of the less developed countries' have been increasing.
诚然,欠发达国家的出口收入在增长。(省略了结构词 it is…that.)
The patient was too weak to speak.
病人虚弱得说不出话来。(省略了结构词 too…to….)
He was so delighted that he danced in the classroom.
他太高兴了,在教室里跳起舞来。(省略了结构词 so…that…)
Tom wanted to go to Beijing, so much so that he dreamed about it.
汤姆很想到北京去,连做梦都想去。(省略了结构词so much so that…)
E.省略比较标志
英语在表示这个比那个更。。。一些时,通常用一个由连词than 引起的状语从句来表示和什么相比,在翻译的时候,这种表示比较的标志than 和形容词/ 副词 + er 结构可省略不译。
例:It's colder in Tientsin than in Beijing, though Tientsin is farther to the south and nearer to the sea.
天津比北京冷,尽管天津更偏南,靠海更近。(不可译为“天津比北京更冷……”)
I will try and be more careful in future.
我以后要小心些。(不可译成“我以后要更小心些”。)
He is taller than I.
他比我高。(不可译成“他比我更高”。
在这里,笔者简要阐述了增补法和省略法这两种英译汉的技巧。在实际翻译工作中,增补法和省略法要表现得更复杂,更多变。不论如何,我们应该切记,翻译要忠于原文,但绝不是忠于原词。不可逐词地翻译,否则会使译文艰涩难懂,同时失去汉语的色彩。