散文翻译中的“韵味”重建

来源 :名作欣赏·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanyeliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:刘士聪老师提出散文“韵味”一说,可以作为散文翻译“韵味”重建的标准,即在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现的译者个人风格等。从这三个方面,对朱自清的散文《匆匆》的两英译本——朱纯深译文和张培基译文展开较为详细的分析和比较。
  关键词:散文翻译 韵味 节奏 意境 译者风格
  朱自清的散文《匆匆》广为人诵,是他的代表作品之一。很多翻译家将其译为英文,然而如何评判各个译本的好坏优劣却是众说纷纭。本文根据资深翻译家刘士聪教授的散文“韵味”说,提出其作为散文翻译标准的可行性,并对《匆匆》两英译本展开比较分析。
  一、散文的翻译标准
  说到散文的翻译,首先应明确散文的特点,那就是“形散而神不散”。当然,伟大的散文家朱自清的名作《匆匆》也不例外,只有整合了散的形,才有可能再现不散的神。形是神的外在具化,神才是翻译的终极目标。
  (一)朱自清《匆匆》的特点
  朱自清是“五四”以来最出色的散文家之一。他的文字真诚质朴、感人至深,显示了“文学革命”的切实成绩,具有恒远的生命力,无论对文人还是读者都具有深刻的影响。其中精彩的一篇就是诉说时间无情之流逝的《匆匆》。
  文中,作者深叹时光的匆匆流逝,表达对青春和生命的热爱与珍惜、时不我待、珍惜当下;更从深层次上体现了作者对人生意义和价值的追求,人生匆匆数十载,没有追求枉为人。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。其中,生动的比喻、强烈的节奏、飞扬的文采,是整篇散文的特色。从文体类型看,《匆匆》是一篇随笔(essay),也颇像一首散文诗,兼具散文和诗的特点,虽不押韵,但注重语言的节奏,富于诗意。它百读不厌,时时激励后人珍惜光阴,不断奋进,可谓字字珠玑,句句经典。
  当然,如此隽永的精品散文必会受许多大翻译家的青睐,被译成外文来传播中国的文字和文化。那么,什么样的译文才是好译文?
  (二)散文翻译的标准
  有关翻译标准的争论由来已久。古今中外,无数学者著书立说,提出自己的思想观点,其中比较著名的有,释道安的“五失本、三不易”、马建中的“善译”、严复的“信、达、雅”、奈达的“功能对等”等。但,针对散文翻译的标准却凤毛麟角,或者说即使有,也是不全面、不系统的。比如,有说最好的散文翻译是忠实于译者个人风格,还有钱钟书的“化境”一维模式:“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
  翻译大家刘士聪虽然没有系统地提出散文翻译的标准,但是他的散文“韵味”说却也令人耳目一新。刘老师认为,“翻译,这里指文学作品的翻译,是语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味”{1}。韵味,尤其散文的韵味,是抽象的概念,可以具化在以下三个方面:声响与节奏、意境和氛围及个性化的话语方式。因此,基于以上表述,散文翻译的标准也算水到渠成,即佳良译文应再现原文的声响与节奏、意境和氛围以及原散文作者个性化的话语方式。当然,好的译文起码该是“达意”的,即忠实地表达原文意旨。蒲伯曾在自己译作的序言里强调,译者必须在最大限度上忠实于原作。但不难发现,过度强调原作者个性化话语方式,绝对是对译者的不公平。而,翻译,在一定意义上也是一种再创作,因此译者的个人风格也该归入翻译标准中。
  综上所述,散文的翻译标准可以是,在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现译者的个人风格。
  二、两英译本的比较分析
  《匆匆》曾被很多翻译家译成英文,其中较为成功的两个译本是由张培基(Transient Days)和朱純深(Rush)所译。根据上文提出的散文翻译标准,结合文本,对其进行比较分析。
  (一)再现原作的声响与节奏
  “凡文学作品,不论是小说、散文或诗词,写在纸上是文字,读出来就是声音。作者通过写景、抒情、叙事、论证或创造形象传达他的意图,同时,作品的审美价值通过语言的声响和节奏表达出来。”{2}这在传统诗词里表现最为突出,但,广义的散文语言并非格律散文,其声响与节奏应体现在措辞行文上。《匆匆》一文的声响及节奏主要体现在文中排比、叠字、复沓等修辞上。
  1.排比中的荡气回肠
  《匆匆》中,作者似乎到处找寻时间的踪迹,时间轻巧无息地流逝,而作者仿佛亦步亦趋,并在情绪上也呼应飞流,整篇散文的节奏轻快,格调跃动。为协和时间之流动以及情绪之律动,作者运用一系列排比句,来凸显强烈的节奏感。
  例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
  朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
  张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
  开篇淡淡几笔,简单的排比,勾勒出一个明快的画面。当然,两译文都保留排比句式,再现了原文的节奏之美。论明快简单,朱译稍逊一筹;张译运用简单动词,更好地展现原文时间飞逝的动作性、瞬间感。但说到连贯流畅,朱译似乎又技高一筹;张译三短句并排,节奏有被中断之嫌,而朱译却用分号连接三小分句,不失为“藕断丝连”。另外,两译本都恰当地把握了汉语重意合的特点,多用隐性连贯,借助语序表示逻辑关系,而英语重形合,采用显性衔接,大量使用关联词。两译本PK,各有千秋,不分上下。但张译似乎稍有不“达意”。译文中,If引导的条件句,前因后果,关系明确。可是,《匆匆》原文并未见明显的因果关系;其次,这些条件句,逻辑关系不强,违背自然规律,难道燕子飞回是因为它飞走?容易让人产生误解。   例7:早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
  朱译:When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.
  张译:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small rooms.
  译文中的选词择语将原文中的意境诠释得淋漓尽致。原文中的“射进”处理截然不同,朱译以静译动,体现了静态美,但却失掉了原文中时光匆匆流逝的动态意境。张译rush一词译出了时间的动态美,符合原作的意境,更与下句太阳有脚、轻轻悄悄挪移相契合。另外,简单的一个“方”字,译法也不一。虽说视角不同,译文各异,但本人更为欣赏张译中的squarish patches,“patches”一词可谓将阳光透过玻璃、投射于地面上的斑驳陆离生动地展现在读者眼前。
  2.疑问句翻译的曲径通幽和酣畅淋漓
  《匆匆》中,十一个问句是散文的高潮部分。文章第四段,六个设问句紧紧相连,环环相扣,如江河奔涌一泻千里,淋漓酣畅地表达作者爆发的感情巨澜。从中,我们不难看出作者惆怅、苦闷却又不甘沉沦的彷徨、愤懑心境。
  例8:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了……我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白走这一遭啊?
  朱译:What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush…It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
  张译:Living in this world with its fleeting days and teeming million, what can I do but waver and wander and live a transient life? … However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
  原文一段,整整六个问句,两译文译出了不尽相同的意境和氛围。朱译完美对应原文的形式,保留了六个疑问句式。文中充斥的那种苦闷、惆怅和不甘就应该在疑问句中体现,在九曲十八弯的迂回幽缓中让人无尽地回味、感受,因而译文中保留问句形式。可以说朱译既达到了形美,又不失为意美的妙译。而张译却对该段展开了大刀阔斧的修改,陈述转疑问,反问换陈述,貌似形式不“对等”,但更给人一种荡气回肠、酣畅淋漓的快感,硬硬的陈述句直击你的感官,在感受到原文作者愤懑、苦闷、不甘的情绪之外,那种硬生生的撞击后的痛楚感竟会三日萦身不绝,让我们更加感同身受。此段翻译,可谓策略不同、风格各异,然效力相近,皆为佳创。
  (三)译者独特的个人风格
  《匆匆》两译本各自都体现了译者鲜明的个人风格。
  朱纯深老师的译文在再现原文韵味方面可谓恰到好处,在达意的前提下,再现原文的形式之美,以不变应万变,策略得当。译者追求“在保留原作者特点和不失真的前提下,尽一切可能使原作迷人,做到美的相似”{4},并且,貌似不疾不徐,实则暗潮涌动,给人以无穷的回味。
  张培基老师的译文则更多地体现出灵活性。他始终站在全局的高度,在透彻理解原文的基础上,恰到好处地增益和删略,更好地再现了文章的深层韵味。译文更符合英文表达习惯,逻辑感更强,体现了译者缜密的思维。另外,原文中句式和句序的翻译非常灵活,看似形式不对等,实则达到了意义上的高度对等。译文读来,朗朗上口,冲击力强大。
  三、总结
  任何文体的文学作品,其翻译都应在“信”这一平台上进行,无“信”则全盘皆输。对散文而言,译者应在自身风格的萦绕下,特别注重原文韵味的再现,以求做出和原文韵味相同或相近的优秀作品。
  另外,任何作品都是可以通过朗诵来感受的。虽说,有的文章更适合来默读,细细咀嚼,慢慢回味,但只要有文字,我们就可以附之以声音甚至讲演。对散文这种优美的文字而言,若用饱含感情和理解的声音朗读之,一定也能体会出大不相同的韵味;这,也可称为散文翻译的一种非常规标准吧。
  {1}②③ 劉士聪:《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社2002年版,第2页,第2页,第3页。
  ④ 谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆2000年版,第4页。
  参考文献:
  [1] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2] 刘士聪.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.
  [3] 刘士聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).
  [4] 乔平,瞿淑蓉,宋洪玮.英汉·汉英对照散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2002.
  [5] 孙迎春.译学词典与译学理论论文集[C].济南:山东大学出版社,2003.
  [6] 谭莲香.炉火纯青、形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2003,16(3).
  [7] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.
  [8] 朱曼华.中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J].中国翻译,2000(3).
  [9] 朱纯深.译余小记[J].中国翻译,2000(3).
  [10] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  作 者:卢会会,南开大学英语言文学硕士,天津美术学院公共课部讲师,研究方向:翻译理论与实践。
  编 辑:张晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com
其他文献
摘 要:张爱玲的代表作《金锁记》表现了身处封建社会市井阶层的女子曹七巧嫁入名门望族后性情由善到恶,由被害者变为害人者的裂变过程。文章主要采用文本分析和细读的方法,从亲情、爱情、世情等方面分析曹七巧性格裂变的原因,从叔嫂关系、婆媳关系、母女关系等方面分析其裂变的彻底性。提出曹七巧的悲剧根源是时代悲剧这一观点,以期为相关研究提供新的角度和视点。  关键词:《金锁记》 曹七巧 性格裂变 彻底性 时代悲剧
鼓励原创 欢迎分享  小明:“小时候妈妈可疼我了,什么都嚼碎了喂我。”  小红:“伟大的母爱,好感动!”  小明:“尤其是甘蔗~”小红:“我去!”  小明:“最近身体不太舒服。”  小红:“怎么回事,大便还规律吗?”  小明:“很规律,每天早上8点钟准时大便。”  小红:“这样很好啊。”  小明:“问题是,我每天早上9点才起床。”  小红:“小明,你看我脸上有油吗?”  小明:“反光,看不清楚。”
台阶上的天使  (美)希勒瑞·白奇埃尔德  那个鸟声啁啾的早晨,当本把牛奶送到我堂兄家时,不像往常那么愉快。这个瘦小的中年男人看起来没有和人交谈的心情。  我们到加利福尼亚州的劳恩德尔镇不过几个星期。在找房子期间,我和丈夫、孩子们一直寄住在我的堂兄家里。当本把牛奶器皿从金属托架上拿下来的时候,终于面色阴霾地说出了事情的大概。  有两个客户没结帐就离开了小镇,他将不得不自己掏钱赔补。其中一个只欠了1
一场大雨席卷了这儿,便琢磨着乡下的屋顶早有些被吹破。乡下的屋子仍是老式建筑。瓦盖的顶,经过了几十年的风吹雨打,早已脆弱不堪。与奶奶匆匆赶往,果如其然:屋上一些瓦已裂开,屋里已到处是积水。   屋子里常备着一些瓦,以备不时之需。   这些屋儿早已不住了,便是灰蒙蒙的。在房间角落里,奶奶搬出一架长梯,其中的几节已经断开。这断开的几节,用一条条钢丝左缠右绕,显得十分“萧渺”。梯柄是竹子做的,发黄、发
摘 要:沈从文小说《丈夫》通过讲述年轻丈夫到城里探访在船上做“生意”的妻子的故事,展现了湘西地域文化之上人们的生存困境,谱写了因爱情与生存的二律背反引发的一曲爱情挽歌。  关键词:沈从文 《丈夫》 生存 爱情  一、引言  创作于1930年的《丈夫》,是沈从文十分看重的作品,也是学界公认的上世纪中华民族短篇小说的经典之作。虽然小说仅仅万余字,主要讲述年轻丈夫到城里探访在船上做“生意”的妻子的简单故
喜欢简约这个词,犹如那张竹躺椅,露出的是黄里泛青的本色。  《后汉书?马援传》:“时皇太后躬履节俭,事从简约。” 晋葛洪《抱朴子?诘鲍》:“质素简约者,贵而显之;乱化侵民者,黜而戮之。”  可以看出,简约,历史悠久了。  简约的老屋里,几把木椅子,一张陈旧的木方桌。只是那台液晶电视机还显露着丁点儿奢华。  曾经有一位朋友,不论我是何种处境,她都没有离开过我。有一次,我问她为什么会是这样。她轻描淡写
摘 要:本文通过臧僖伯和石碏两个人窥探先秦鲁隐公时期忠臣的精神气质。《左传》中记载了鲁隐公在位十一年的历史,透过记载,似乎能跨越千年感受他们对国家的忠诚,分析出他们可贵的精神品质。  关键词:臧僖伯 石碏 直言进谏 大义灭亲  《春秋左氏传》(后文简称《左传》)、《春秋公羊传》(后文简称《公羊》)和《春秋■梁传》(后文简称《■梁》)为《春秋》作注。而《左传》以具体史实来说明或补正以至订正经文,行文
一日农民正在田里翻土,一只跑得飞快的兔子撞在他田间的一个树桩上,死掉了!并引发了以下N种结果:  之一:就在农民要捡起那只兔子时,突然蹿出一只猎狗,叼起兔子跑走了。农民说,兔子是在他田里撞死的,应该归他;猎人说,兔子是他和猎狗先发现并追赶到这儿的,应该归他。俩人因兔子归属问题争执不下,最后打起了官司,经过一审、二审、再审,耗时八年,终于尘埃落定,法院判定:兔子一人一半。当他们去领取时,兔子早被几只
每个人都有自己的爱好,我的爱好是钓鱼,我深深地记得父亲对我的忠告:“钓鱼首先需要多一点耐心,再学会运用一定的技术。”其实,我钓鱼是为了克服自己浮躁的毛病。  我觉得钓鱼是一件很有趣的事,在好玩的同时又可以让我明白道理。例如,鱼上钓,浮子会前后或左右摆动,这是鱼跟我们玩心理战,在浮子摆动后,鱼儿正在上钩。这时,不能见到浮子摆动就马上提起钓鱼竿,这可能是鱼儿在试探。摆动之后,估计鱼儿吞下了透饵,这时,
摘 要:基于展厅效应的制作手段在以往却是作品经典化进程的重要见证,从而构成一种传统,而当我们斤斤于制作时,虽在建立传统,却也在对传统造成伤害。但无论我们多么精于制作,日常书写仍是书法创作的一种常态,所以在评判一幅作品时,日常书写的眼光仍是必不可少的。即便从展厅效应来看,制作也应有个分寸,起码不应对作品的内涵造成过大的伤害。  关键词:传统印迹 展厅效应 日常书写 评判标准  展开一件历代传承下来的