论文部分内容阅读
一、俄、英语动词的“时”和“体”俄语与英语分别属于印欧语系的斯拉夫语族和日耳曼语族。两者在语法结构上既有共性,又各有特点。众所周知,“时”和“体”是俄语动词的两个重要语法范畴。英语有“时”的范畴,但有没有“体”的范畴呢?英语传统语法长期以来将“时”和“体”合二而一,统称“时态”(tense)。所谓“时态”,系指动作或状态发生的时间和表现方式的一种动词形式,由此认为tense包含了aspect。传统语法混淆“时”和“体”这两个不同的语法范畴的主要原因是受拉丁语语法的影响。拉丁语的一大特点是“时”、“体”不分。从拉丁语动词amare(to love)的变
First, the Russian and English verbs of “time” and “body” Russian and English belong to the Indo-European Slavic and Germanic family. Both in the grammatical structure of both common, but also have their own characteristics. As we all know, “shi” and “body” are two important grammatical categories of Russian verbs. English has the category of “time”, but does it have the category of “body”? The traditional grammar of English has long been combining “time” with “body”, collectively referred to as “tense.” The so-called “tense”, refers to the action or state occurs time and expression of a verb form, thus that tense contains the aspect. The main reason that traditional grammar confused the two different grammatical categories of “shi” and “body” was influenced by Latin grammar. A major feature of Latin is “time”, “body” regardless of. From the Latin verb amare (to love) change