从主位推进模式分析《背影》译语语篇

来源 :考试与评价 | 被引量 : 0次 | 上传用户:waxizhaojing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】主位推进模式是语篇生成的重要形式。通过对系统功能语言学中主位推进模式的分析,探讨了张培基英译散文《背影》时是如何理论是把握住主位述位之间的联系变化,揭示语篇连贯的构成规律。
  【关键词】主位推进模式 语篇翻译 《背影》
  一、引言
  主位与述位理论是由布拉格学派的代表人物马泰修斯提出的。近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。传统译论大都针对翻译实践中的各种技巧和方法来展开描写与讨论。与传统的译论相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意图、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。绝大多数语篇都是由多个句子组成的, 每个句子之间不仅在语法和语义上相互联系,前后句子主位和主位、述位和述位、主位和述位之间也存在着割不断的联系,这种联系还有可能发生变化,向前发展。这种联系和发展变化的过程就是主位推进(朱永生,2001)。本文将围绕主位推进模式及其在张培基先生英译朱自清《背影》这一翻译实践中的运用来展开。
  二、主述位理论及主位推进模式
  1.主位述位
  主位(T)和述位(R)这两个概念由马泰修斯于1939年提出。主位是话语的出发点,是交际双方已知的信息,述位是未知的信息。在句子中除了主位,其他的部分都被称为述位,述位是围绕主位所延展的内容,是对主位的补充、描写和说明。主位在语篇分析中占有重要地位,是语篇和话语分析的出发点和基础。
  2.主位推进模式
  捷克语言学家丹尼斯是第一个提出主位推进模式概念的人。认为每个语篇及其段落都可以被看作是主位的序列。篇章的主位结构指主位间的连贯衔接相互指代关系和领属关系,以及主位跟段落,整个语篇及情境的关系(F. Danes,1970)。
  我国的一些学者也对主位推进模式进行过探讨,并将主位推进模式引入翻译研究,讨论了主位推进模式在翻译中的可行性和重要性。胡壮麟、朱永生等在《系统功能语言学概论》中将英汉主述位推进模式总结为如下四种基本类型:
  (1)放射型。放射型即几个句子的主位相同,而述位各不相同,见图1。但有些主位并不完全相同, 但是它们处于一种所指或包含关系,或它们包含属于同一语义场的关键词,也归于该模式。
  (2)聚合型。聚合型即几个句子的主位各不相同,但述位一致,见图2。述位有时并不完全相同, 但是它们的语义非常相似,或同属于一语义场。
  (3)称梯型。阶梯型即后一个句子的主位是前一个句子的述位,见图3。
  (4)交叉型。交叉型即后一个句子的主位和述位与前一句子的主位和述位相互交叉或部分交叉,见图4。英语中这种主述位交叉性关系的句子较少见,因为英语重形和习惯采用定语、状语或同位语从句而易于组成长句,而汉语中因为有些代词、关联词可以省略,所以此类模式较为常见(胡壮麟,2003)。
  3.主位推进模式与译语语篇
  汉语与英语分属两个截然不同的语系,在结构、形式上存在种种差异。英语句子的形式受到语法和句法的严格制约而汉语句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通。用主位推进来分析并转换双语的优势在于可以将语篇结构分解成主位述位,将隐性与变通的单位显化,分析之后采取合适的方式表现。但同时这些差异意味着原文和译文的主位、述位往往要发生变化,译者须进行恰当的调整以达到最大程度上的一致。主位推进发展的不同模式实际上反映了作者的逻辑思维过程,如果译语语篇背离原文的主位推进模式,势必会在交际功能和美学意义上造成扭曲。在译语语篇中能否把握并延续原文的主位推进模式,对于再现原文风格和韵味非常关键。
  三.、主位推进模式在《背影》英译本中的运用
  朱自清的早期散文《背影》描写父爱情深。紧扣背影描写父子分别时的两个细节,一是买票上车。一是买橘子。父亲的至爱行动使作者两次流泪。现将分析张培基的译文中出现频率最高的三种主位推进模式在译语语篇的运用。
  1.放射型
  放射型也称主位同一型,主位同一型对于同一主位的一系列重复、加强,可以抒发强烈的感情,令人感觉坦白而炙烈。
  例1:我与父亲(T1)不相见已二年余了(R1),我(T2)最不能忘记的是他的背影(R2)。
  (张培基,2011,47)
  It is more than two years (T1)since I last saw father(R1), and what
  I can never forget (T2)is the sight of his back(R2).(P50)
  该例子原文中的T1=T2,开篇点题,思念父亲,最不能忘怀的是他的“背影”。但是翻译成英语时,T1与R1换了一下位置,并且使用连词“since”翻译成了强调句型,强调了我与父亲好久没见。把第二个句子处理成了主位同等结构(T2=R2),突出主题,即父亲的背影。翻译是两种文化和两种语言之间的相互转换,汉语是重意合的语言,句与句之间缺乏严格而系统的形式约束,常以意尽为界。英语是重形合的语言,必须以特定的连接词衔接句子,否则失去其连贯性。所以在英汉翻译的时候,译者不能把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,在翻译时应该做出必要的调整,把源语的信息用译语的语言结构表达出来(连淑能,1993)。
  例2:他(T1)用两手攀着上面(R1),(他)两脚(T2)再向上缩(R2);他肥胖的身子(T3)向左微倾,显出努力的样子(R3)。(张培基,2011,48)
  His hands(T1) hand onto the upper part of the platform(R1),his legs(T2) huddled up(R2) and his corpulent body(T3) tripped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion(R3).(P51)   译文很好地再现了原文的模式,保持了原文的语篇功能。原文中T1=T2=T3=“他(他,两脚或肥胖的身子)” 遵循了原文各句之间主述位发展推进的模式。文中描写父亲爬过铁道去买橘子的“背影”,抒发对儿子无微不至的真挚感情。译文中这一特点不仅构成了语段作为交际单位的要素,也使它成了作为翻译单位的重要因素。主位推进模式既适用于英语,又适用于汉语。我们对于两种语言中的主位推进模式的处理,可以尽量保留原文主位推进模式,从而实现原文与译文在功能意义上的对等。在翻译中如果破坏了它们,译文就不合乎交际习惯。
  2.阶梯型
  例3:我(T1)买票,他忙着照看行李(R1)。行李(T2)太多了,得向脚夫行些小费,才可过去(R2)。他(T3)便又忙着和他们讲价钱(R3)。(P47)
  While I was at the booking office buying a ticket(T1), father saw to my luggage(R1). There was(T2) quite a bit of luggage(R2) and he(T3) had to bargain with the porter over the fee(R3).(P51)
  应用阶梯型的语篇小句与小句之间首尾环环相扣,给人以行文如流、一鼓作气之感。原文中R1=T2是阶梯型语篇小句,译文中处理成了R1=R2是聚合型的语篇小句。张培基先生考虑到了英汉句法不同,在英语中表达某处有某物的时候,通常处理成“there be”句型,因此把“行李太多了”处理成了“There was quite a bit of luggage.”比较符合英语的表达习惯。两种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。因此,在翻译时应该作出必要的调整,把源语的信息用译语的语言结构表达出来。当时父亲面对祸不单行,家境惨淡时还亲自来送我,表现父亲对儿子最朴实的爱。
  3.交叉型
  例4: (他)(T1)又嘱托茶房好好照应我(R1)。我(T2)心里暗笑他的迂(R2)。(P48)
  He(T1) also asked the train attendants to take good care of me(R1). I(T1) sniggered at father for being so impractical(R2)... (P51)
  原文中T1=R2,T2=R1属于交叉型语篇小句,译文中T1=R2,T2=R1也是交叉型语篇小句,其中T1和R2属于同一个语域场,通过对比,原句的交叉型模式在译文中仍然保持不变,与原文形态一致。英语中这种主述位交叉性关系的句子较少见,因为英语重形和习惯采用定语、状语或同位语从句而易于组成长句,而汉语中因为有些代词、关联词可以省略,此类模式较为常见。因此在翻译时,应当注意两种语言信息结构内在的差异,必要时转换源语的主位推进模式,从而使译文在结构层次上更加符合译入语的语言习惯,也更容易被读者所接受。
  四、结语
  主述位推进模式对英汉互译有着很强的指导和制约作用。作为译者首先必须认真研究原文,理清思路,明确其主位推进模式,否则就会造成逻辑混乱,信息交流上的跳脱,最终不能忠实通顺地传达原文信息。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格,以求最大限度地忠实通顺地传达原文信息。
  参考文献
  [1]Danes F.“On Linguistic Analysis of Text Structure”[J]. in Folia Linguistics, 1970 (VI ).
  [2]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
  [3]胡壮麟,朱永生,张德禄. 系统功能语法概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2008.
  [4]连淑能.英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
  [5]张培基译.英译中国现代散文选(汉英对照)[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2011.
  [6]朱永生,严世清. 系统功能语言学多维思考[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
其他文献
期刊
人民日报记者部供稿四易其稿的一篇批评报道 10月10日人民日报《各地传真》版头条报道--《霞浦,法与特权在较量》一文曾四易其稿,来之不易. 9月26日上午记者传回初稿,讲述了
期刊
探究式学习对学生来说,是指学生用以获取知识、领悟科学的思想观念、领悟科学家研究自然界所用的方法而进行的各种活动,包括观察、测量、制作、提出假设、进行实验、提出模型和交流等。物理学科的基础是实验,学生在探究实验的过程中获取知识、形成能力,并把掌握的方法运用到生产和生活中。初中物理探究式教学就是在物理教学中把科学领域的探究引入课堂,使学生通过类似科学家的探究过程,理解物理概念和科学探究的本质,并培养相
期刊
【摘 要】只有目标明确,教法科学,学法正确,巧妙的课堂设计,才能提高语文课堂教学效率。才能适应现代教育的需求,才能把课上得有魅力。不断提高课堂效率,真正适应新的教学形势。  【关键词】语文 教学 方法 效率  教学有没有效率,并不是指教师有没有教完内容或教得认真不认真,而是指学生有没有学到什么或学生学得好不好。如果学生不想学或者学习没有收获,即使教师教得再辛苦也是无效教学。同样,如果学生学得很辛苦
【摘 要】合理、科学地将影视资源运用到历史教学中对于提高学生历史学习兴趣以及推进历史教学质量的效果是毋庸置疑的。为更好的掌握影视资源在教学中的运用情况,为实际历史教学及其他学科提供参考,在掌握影视资源运用基本原则的基础上,对在历史教学中应用影视资源的策略探究。  【关键词】影视资源 中学历史教学 历史情境  将影视资源运用到教学中的相关研究早在二十世纪八九十年代就已出现。在那个时候,也开始研究电影
期刊
期刊
急性心肌梗死(acute myocardial infarction,AMI)是冠状动脉急性、持续性缺血缺氧所引起的心肌坏死,多数发生在冠状动脉粥样硬化病变的基础上。AMI是心脏病中严重威胁人类生
期刊