论文部分内容阅读
【摘要】文章通过对大学英语专业三年级的57名学生进行文化负载词翻译测试,以关联理论为标准进行评估,考查学生是否具备相关的策略能力和翻译能力。研究发现,影响学生翻译表现的是对西方文化不够熟悉,对目标读者的认知语境不了解;文化能力的不足导致策略能力不足,影响到学生的翻译水平。
【关键词】文化负载词;文化能力;策略能力;关联理论
一、理论背景
(一)文化负载词的定义和分类
翻译除了信息的交换之外,还承担着文化传播的任务[1]。译者在工作过程中常常会遇到一些难以翻译甚至无法翻译的词语,这些词语往往和特定的文化语境相关[2]。这类词语常被学者叫作文化负载词。廖七一将“文化负载词”定义为“标志某种文化中特有的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”[3]。
刘宓庆认为:“文化的每一个层级——从最表层到最深层,无一不与也不能不与语言发生休戚相关的映衬、依托和体现的关系。”[4]他从语言的角度将文化分成四个层次:物质形态层、典章制度层、行为习俗层和心理(心智)活动层。
这一分类方法体现了文化由人类的外部世界到人类心理逐级深入的影响。因此,本文以刘宓庆的分类方法,把文化负载词分成这四个层次进行讨论。
(二)翻译能力中的策略能力和文化能力
翻译能力指的是“译者能够胜任翻译任务所必需的潜在的知识和技能体系”[5]。针对汉译英,马会娟提出译者应当具备五个基本能力,分别为双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和文化能力)和使用查询工具的能力。其中的策略能力强调以译者为中心,关注的是译者在实际翻译过程当中遇到问题并且解决问题所采用的相关步骤。
不少学者就文化负载词的翻译提出过各种策略。例如,王东风认为文化负载词应当采用文外作注、文内明示、文内意译或直译相结合、归化、删除等方式进行翻译;作为合格的译者,要能够正确使用这些策略,就需要具备一定的文化能力。
(三)关联理论
关联理论由Sperber和Wilson提出,包含“明示-推理”这一交际模式。明示是指说话人将自己的信息意图显现给听话人,让听话人识别自己的信息意图这一行为;而推理指的是听话人根据语境对所接收到的信息进行推理,寻找关联的过程。听话人在说话人明示的基础上,凭借认知语境当中的逻辑信息、百科信息和词语信息这三方面的信息来做出假设。由于人们的认知语境不同,所做出的推理也就不同,所以对话语的最终理解也不同。
Sperber和Wilson的学生Gutt发现关联理论对翻译的解释能力很强。关联理论的核心内容之一是最佳关联(optimal relevance):每个明示交际的行为都设想为它本身具有最佳关联性。但是,这种设想是针对交际对象所做出的。如果受众非说话人意向中的交际对象,则不成为交际。翻译中的目的语读者并非原语作者的意向受众。要有合格的译文,译者需要彻底熟悉原语作者的语境背景知识,成为说话人的意向受众。之后,构建一个译语,确保目标读者对这个译语的释义和原语读者的释义足够接近。译者要对两种语境进行对比和判断,如果原语和译语的语境差别较大,译者就需要对读者的语境进行补充和改变。这就需要调用到译者的文化能力,以便采取合适的翻译策略。
二、研究方法
本次研究的对象为某二类本科院校英语专业大三的57名学生。大三学生有一定的语言基础和翻译基础,是较为理想的研究对象。研究包含十个句子,覆盖四个文化層面。句子采用了中文和英文译文相互对照的方法,在中文文化负载词处标记下划线,让学生在对应的英文句中填空。
三、结果和讨论
(一)文化负载词填空
本测试结果发现,译文能帮助读者建立最佳关联的较少,而测试中误译、漏译的比例很大,在某些负载词的翻译上特别明显。下面就特别突出的问题做出探讨。
1.增译法。
例1:原文:试问一年中有哪一天堪与除夕相比呢?所以才形成了中国一道独特的景观“春运”。即使身在天涯海角,人们也要在除夕之前赶回家中与亲人团聚。[6]
参考译文:What a single day of the whole year can be compared with the New Year’s eve? Just for his family reunion, people have created the unique spectacular of “spring transport peak” in China; even if one is so far away from home, he will try his best to rush back home before the New Year eve.[6]
“春运”翻译时也错误频现。例如将“春运”译成“spring transport”。仅不到11%的学生将“春运”当中隐含的“繁忙”这一意义用“peak”或者“rush”表现出来。汉语的表达具有模糊性,重意会,较为笼统,许多概念不必说出,但是已经内化在读者的认知语境里。西方人缺乏像中国人一样的“故土意识”,缺乏相关的认知语境,必须在译文当中加以明示。
2.直译法。
例2:原文:后来,他们的爱情感动了喜鹊,每年“七夕”,所有的喜鹊都飞过来,在银河上搭起一座桥,让牛郎和织女在鹊桥相会。[7]
参考译文:On the seventh eve of the seventh moon, all the magpies would flock together to form a bridge over the Silver River so that the couple were able to meet each other on the bridge.[7] 此题绝大部分学生看到“银河”就不加思考填了“milky way”进去。在翻译当中,译者应当瞻前顾后,能够“计划整个翻译项目”[5],确保译文符合逻辑。英文的“银河”直译过来是“奶路”,放入译文,这个明示就缺乏逻辑。直译成“silver river”是最好的处理。
3.音译+文内注释。
例3:原文:在明、清时期,参加科举的考生必须考八股文。参考译文:During the Ming and Qing dynasties, candidates sitting at imperial examinations were require to write essays in accordance with baguwen, a rigid eight-part essay.
這题很多学生直接将“八股文”这个词音译为“baguwen”,没有任何注释。对于采取音译手段的词语,译者应该考虑到读者有没有相关的知识背景,如没有,就应当通过文内注释或者文外注释这些补偿机制来改变读者的认知语境,以便获得更好的语境效果。
四、讨论
根据以上结果,可以得出如下结论。
第一,学生对于中国文化较为了解,对于某些含有丰富的汉语文化内容的负载词,完成情况较好,能轻易发现这些词语完全不存在于西方读者认知语境中,故能轻易选择意译策略,对这些词进行处理。
第二,学生对西方读者的认知语境不了解。对某些看似有文化替换词的负载词,大部分学生未考虑到文化差异,直接进行词语替换,对于何时该删减,删减到什么地步,何时该添加,如何添加,并没有明确的概念,也不知道什么时候应该使用添加方法改变读者的认知语境。这些情况都是因为对西方文化不熟悉,对目标读者的语境不了解而造成的。
五、结语
这次的研究结果值得我们反思,平时在外语教学当中,教师所提供的文化教学,特别是英语文化教学是否只是流于表面,忽略了对英语读者认知语境方面的讲授。学校应酌情开设中西方文化对比类课程,或者对现有文化类课程的教学内容进行适当的修改,让学生对汉语语境和英语语境的差异更加了解;翻译课程的教学也应当着重培养学生对上下文的观察能力,让学生能够兼顾上下文逻辑,统筹翻译项目,及时发现自己翻译当中存在的问题。
【参考文献】
[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Baker M.In Other Words[M].London and New York: Routledge, 1992.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2016.
[5]马会娟.汉译英翻译能力研究[M].北京:北京师范大学出版社,2013.
[6]卢敏.英语笔译实务二级[M].北京:外文出版社,2016.
[7]佚名.中国的情人节——Seventh Eve“七夕”中英对照详细介绍[EB/OL].(2014-03-11)[2019-07-18].http://sh.xdf.cn/yyzx/jieriyy/zgjieri/201403/8078506.html.
【关键词】文化负载词;文化能力;策略能力;关联理论
一、理论背景
(一)文化负载词的定义和分类
翻译除了信息的交换之外,还承担着文化传播的任务[1]。译者在工作过程中常常会遇到一些难以翻译甚至无法翻译的词语,这些词语往往和特定的文化语境相关[2]。这类词语常被学者叫作文化负载词。廖七一将“文化负载词”定义为“标志某种文化中特有的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”[3]。
刘宓庆认为:“文化的每一个层级——从最表层到最深层,无一不与也不能不与语言发生休戚相关的映衬、依托和体现的关系。”[4]他从语言的角度将文化分成四个层次:物质形态层、典章制度层、行为习俗层和心理(心智)活动层。
这一分类方法体现了文化由人类的外部世界到人类心理逐级深入的影响。因此,本文以刘宓庆的分类方法,把文化负载词分成这四个层次进行讨论。
(二)翻译能力中的策略能力和文化能力
翻译能力指的是“译者能够胜任翻译任务所必需的潜在的知识和技能体系”[5]。针对汉译英,马会娟提出译者应当具备五个基本能力,分别为双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和文化能力)和使用查询工具的能力。其中的策略能力强调以译者为中心,关注的是译者在实际翻译过程当中遇到问题并且解决问题所采用的相关步骤。
不少学者就文化负载词的翻译提出过各种策略。例如,王东风认为文化负载词应当采用文外作注、文内明示、文内意译或直译相结合、归化、删除等方式进行翻译;作为合格的译者,要能够正确使用这些策略,就需要具备一定的文化能力。
(三)关联理论
关联理论由Sperber和Wilson提出,包含“明示-推理”这一交际模式。明示是指说话人将自己的信息意图显现给听话人,让听话人识别自己的信息意图这一行为;而推理指的是听话人根据语境对所接收到的信息进行推理,寻找关联的过程。听话人在说话人明示的基础上,凭借认知语境当中的逻辑信息、百科信息和词语信息这三方面的信息来做出假设。由于人们的认知语境不同,所做出的推理也就不同,所以对话语的最终理解也不同。
Sperber和Wilson的学生Gutt发现关联理论对翻译的解释能力很强。关联理论的核心内容之一是最佳关联(optimal relevance):每个明示交际的行为都设想为它本身具有最佳关联性。但是,这种设想是针对交际对象所做出的。如果受众非说话人意向中的交际对象,则不成为交际。翻译中的目的语读者并非原语作者的意向受众。要有合格的译文,译者需要彻底熟悉原语作者的语境背景知识,成为说话人的意向受众。之后,构建一个译语,确保目标读者对这个译语的释义和原语读者的释义足够接近。译者要对两种语境进行对比和判断,如果原语和译语的语境差别较大,译者就需要对读者的语境进行补充和改变。这就需要调用到译者的文化能力,以便采取合适的翻译策略。
二、研究方法
本次研究的对象为某二类本科院校英语专业大三的57名学生。大三学生有一定的语言基础和翻译基础,是较为理想的研究对象。研究包含十个句子,覆盖四个文化層面。句子采用了中文和英文译文相互对照的方法,在中文文化负载词处标记下划线,让学生在对应的英文句中填空。
三、结果和讨论
(一)文化负载词填空
本测试结果发现,译文能帮助读者建立最佳关联的较少,而测试中误译、漏译的比例很大,在某些负载词的翻译上特别明显。下面就特别突出的问题做出探讨。
1.增译法。
例1:原文:试问一年中有哪一天堪与除夕相比呢?所以才形成了中国一道独特的景观“春运”。即使身在天涯海角,人们也要在除夕之前赶回家中与亲人团聚。[6]
参考译文:What a single day of the whole year can be compared with the New Year’s eve? Just for his family reunion, people have created the unique spectacular of “spring transport peak” in China; even if one is so far away from home, he will try his best to rush back home before the New Year eve.[6]
“春运”翻译时也错误频现。例如将“春运”译成“spring transport”。仅不到11%的学生将“春运”当中隐含的“繁忙”这一意义用“peak”或者“rush”表现出来。汉语的表达具有模糊性,重意会,较为笼统,许多概念不必说出,但是已经内化在读者的认知语境里。西方人缺乏像中国人一样的“故土意识”,缺乏相关的认知语境,必须在译文当中加以明示。
2.直译法。
例2:原文:后来,他们的爱情感动了喜鹊,每年“七夕”,所有的喜鹊都飞过来,在银河上搭起一座桥,让牛郎和织女在鹊桥相会。[7]
参考译文:On the seventh eve of the seventh moon, all the magpies would flock together to form a bridge over the Silver River so that the couple were able to meet each other on the bridge.[7] 此题绝大部分学生看到“银河”就不加思考填了“milky way”进去。在翻译当中,译者应当瞻前顾后,能够“计划整个翻译项目”[5],确保译文符合逻辑。英文的“银河”直译过来是“奶路”,放入译文,这个明示就缺乏逻辑。直译成“silver river”是最好的处理。
3.音译+文内注释。
例3:原文:在明、清时期,参加科举的考生必须考八股文。参考译文:During the Ming and Qing dynasties, candidates sitting at imperial examinations were require to write essays in accordance with baguwen, a rigid eight-part essay.
這题很多学生直接将“八股文”这个词音译为“baguwen”,没有任何注释。对于采取音译手段的词语,译者应该考虑到读者有没有相关的知识背景,如没有,就应当通过文内注释或者文外注释这些补偿机制来改变读者的认知语境,以便获得更好的语境效果。
四、讨论
根据以上结果,可以得出如下结论。
第一,学生对于中国文化较为了解,对于某些含有丰富的汉语文化内容的负载词,完成情况较好,能轻易发现这些词语完全不存在于西方读者认知语境中,故能轻易选择意译策略,对这些词进行处理。
第二,学生对西方读者的认知语境不了解。对某些看似有文化替换词的负载词,大部分学生未考虑到文化差异,直接进行词语替换,对于何时该删减,删减到什么地步,何时该添加,如何添加,并没有明确的概念,也不知道什么时候应该使用添加方法改变读者的认知语境。这些情况都是因为对西方文化不熟悉,对目标读者的语境不了解而造成的。
五、结语
这次的研究结果值得我们反思,平时在外语教学当中,教师所提供的文化教学,特别是英语文化教学是否只是流于表面,忽略了对英语读者认知语境方面的讲授。学校应酌情开设中西方文化对比类课程,或者对现有文化类课程的教学内容进行适当的修改,让学生对汉语语境和英语语境的差异更加了解;翻译课程的教学也应当着重培养学生对上下文的观察能力,让学生能够兼顾上下文逻辑,统筹翻译项目,及时发现自己翻译当中存在的问题。
【参考文献】
[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Baker M.In Other Words[M].London and New York: Routledge, 1992.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2016.
[5]马会娟.汉译英翻译能力研究[M].北京:北京师范大学出版社,2013.
[6]卢敏.英语笔译实务二级[M].北京:外文出版社,2016.
[7]佚名.中国的情人节——Seventh Eve“七夕”中英对照详细介绍[EB/OL].(2014-03-11)[2019-07-18].http://sh.xdf.cn/yyzx/jieriyy/zgjieri/201403/8078506.html.