文化负载词英译的策略能力和文化能力

来源 :教育界·高等教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:henauvic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文章通过对大学英语专业三年级的57名学生进行文化负载词翻译测试,以关联理论为标准进行评估,考查学生是否具备相关的策略能力和翻译能力。研究发现,影响学生翻译表现的是对西方文化不够熟悉,对目标读者的认知语境不了解;文化能力的不足导致策略能力不足,影响到学生的翻译水平。
  【关键词】文化负载词;文化能力;策略能力;关联理论
  一、理论背景
  (一)文化负载词的定义和分类
  翻译除了信息的交换之外,还承担着文化传播的任务[1]。译者在工作过程中常常会遇到一些难以翻译甚至无法翻译的词语,这些词语往往和特定的文化语境相关[2]。这类词语常被学者叫作文化负载词。廖七一将“文化负载词”定义为“标志某种文化中特有的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”[3]。
  刘宓庆认为:“文化的每一个层级——从最表层到最深层,无一不与也不能不与语言发生休戚相关的映衬、依托和体现的关系。”[4]他从语言的角度将文化分成四个层次:物质形态层、典章制度层、行为习俗层和心理(心智)活动层。
  这一分类方法体现了文化由人类的外部世界到人类心理逐级深入的影响。因此,本文以刘宓庆的分类方法,把文化负载词分成这四个层次进行讨论。
  (二)翻译能力中的策略能力和文化能力
  翻译能力指的是“译者能够胜任翻译任务所必需的潜在的知识和技能体系”[5]。针对汉译英,马会娟提出译者应当具备五个基本能力,分别为双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和文化能力)和使用查询工具的能力。其中的策略能力强调以译者为中心,关注的是译者在实际翻译过程当中遇到问题并且解决问题所采用的相关步骤。
  不少学者就文化负载词的翻译提出过各种策略。例如,王东风认为文化负载词应当采用文外作注、文内明示、文内意译或直译相结合、归化、删除等方式进行翻译;作为合格的译者,要能够正确使用这些策略,就需要具备一定的文化能力。
  (三)关联理论
  关联理论由Sperber和Wilson提出,包含“明示-推理”这一交际模式。明示是指说话人将自己的信息意图显现给听话人,让听话人识别自己的信息意图这一行为;而推理指的是听话人根据语境对所接收到的信息进行推理,寻找关联的过程。听话人在说话人明示的基础上,凭借认知语境当中的逻辑信息、百科信息和词语信息这三方面的信息来做出假设。由于人们的认知语境不同,所做出的推理也就不同,所以对话语的最终理解也不同。
  Sperber和Wilson的学生Gutt发现关联理论对翻译的解释能力很强。关联理论的核心内容之一是最佳关联(optimal relevance):每个明示交际的行为都设想为它本身具有最佳关联性。但是,这种设想是针对交际对象所做出的。如果受众非说话人意向中的交际对象,则不成为交际。翻译中的目的语读者并非原语作者的意向受众。要有合格的译文,译者需要彻底熟悉原语作者的语境背景知识,成为说话人的意向受众。之后,构建一个译语,确保目标读者对这个译语的释义和原语读者的释义足够接近。译者要对两种语境进行对比和判断,如果原语和译语的语境差别较大,译者就需要对读者的语境进行补充和改变。这就需要调用到译者的文化能力,以便采取合适的翻译策略。
  二、研究方法
  本次研究的对象为某二类本科院校英语专业大三的57名学生。大三学生有一定的语言基础和翻译基础,是较为理想的研究对象。研究包含十个句子,覆盖四个文化層面。句子采用了中文和英文译文相互对照的方法,在中文文化负载词处标记下划线,让学生在对应的英文句中填空。
  三、结果和讨论
  (一)文化负载词填空
  本测试结果发现,译文能帮助读者建立最佳关联的较少,而测试中误译、漏译的比例很大,在某些负载词的翻译上特别明显。下面就特别突出的问题做出探讨。
  1.增译法。
  例1:原文:试问一年中有哪一天堪与除夕相比呢?所以才形成了中国一道独特的景观“春运”。即使身在天涯海角,人们也要在除夕之前赶回家中与亲人团聚。[6]
  参考译文:What a single day of the whole year can be compared with the New Year’s eve? Just for his family reunion, people have created the unique spectacular of “spring transport peak” in China; even if one is so far away from home, he will try his best to rush back home before the New Year eve.[6]
  “春运”翻译时也错误频现。例如将“春运”译成“spring transport”。仅不到11%的学生将“春运”当中隐含的“繁忙”这一意义用“peak”或者“rush”表现出来。汉语的表达具有模糊性,重意会,较为笼统,许多概念不必说出,但是已经内化在读者的认知语境里。西方人缺乏像中国人一样的“故土意识”,缺乏相关的认知语境,必须在译文当中加以明示。
  2.直译法。
  例2:原文:后来,他们的爱情感动了喜鹊,每年“七夕”,所有的喜鹊都飞过来,在银河上搭起一座桥,让牛郎和织女在鹊桥相会。[7]
  参考译文:On the seventh eve of the seventh moon, all the magpies would flock together to form a bridge over the Silver River so that the couple were able to meet each other on the bridge.[7]   此题绝大部分学生看到“银河”就不加思考填了“milky way”进去。在翻译当中,译者应当瞻前顾后,能够“计划整个翻译项目”[5],确保译文符合逻辑。英文的“银河”直译过来是“奶路”,放入译文,这个明示就缺乏逻辑。直译成“silver river”是最好的处理。
  3.音译+文内注释。
  例3:原文:在明、清时期,参加科举的考生必须考八股文。参考译文:During the Ming and Qing dynasties, candidates sitting at imperial examinations were require to write essays in accordance with baguwen, a rigid eight-part essay.
  這题很多学生直接将“八股文”这个词音译为“baguwen”,没有任何注释。对于采取音译手段的词语,译者应该考虑到读者有没有相关的知识背景,如没有,就应当通过文内注释或者文外注释这些补偿机制来改变读者的认知语境,以便获得更好的语境效果。
  四、讨论
  根据以上结果,可以得出如下结论。
  第一,学生对于中国文化较为了解,对于某些含有丰富的汉语文化内容的负载词,完成情况较好,能轻易发现这些词语完全不存在于西方读者认知语境中,故能轻易选择意译策略,对这些词进行处理。
  第二,学生对西方读者的认知语境不了解。对某些看似有文化替换词的负载词,大部分学生未考虑到文化差异,直接进行词语替换,对于何时该删减,删减到什么地步,何时该添加,如何添加,并没有明确的概念,也不知道什么时候应该使用添加方法改变读者的认知语境。这些情况都是因为对西方文化不熟悉,对目标读者的语境不了解而造成的。
  五、结语
  这次的研究结果值得我们反思,平时在外语教学当中,教师所提供的文化教学,特别是英语文化教学是否只是流于表面,忽略了对英语读者认知语境方面的讲授。学校应酌情开设中西方文化对比类课程,或者对现有文化类课程的教学内容进行适当的修改,让学生对汉语语境和英语语境的差异更加了解;翻译课程的教学也应当着重培养学生对上下文的观察能力,让学生能够兼顾上下文逻辑,统筹翻译项目,及时发现自己翻译当中存在的问题。
  【参考文献】
  [1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]Baker M.In Other Words[M].London and New York: Routledge, 1992.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
  [4]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2016.
  [5]马会娟.汉译英翻译能力研究[M].北京:北京师范大学出版社,2013.
  [6]卢敏.英语笔译实务二级[M].北京:外文出版社,2016.
  [7]佚名.中国的情人节——Seventh Eve“七夕”中英对照详细介绍[EB/OL].(2014-03-11)[2019-07-18].http://sh.xdf.cn/yyzx/jieriyy/zgjieri/201403/8078506.html.
其他文献
【摘要】思政课在培育大学生“核心素养”与“关键能力”方面仍存在许多困境。基于此,积极对思政课进行改革,构建以学生为中心、以家国情怀为主线的培育体系,做好思政课程、课程思政的交互融通协同发展,探索以培育“核心素养”和“关键能力”为导向进行高校思政课改革的实践之路势在必行。  【关键词】新时代和卓越人才;核心素养和关键能力;思政课改革  【基金项目】湖北省教育规划课题“基于培养学生核心素养的高职院校思
期刊
【摘要】文章根据国内外药学实训基地建设情况,针对目前存在的管理制度不完善、校内实训室运行不畅、师资队伍建设滞后三大问题提出了行之有效的解决办法,就如何进一步在管理上与现代化手段进行结合方面进行思考和探索,对于提升实训课程在应用型药学人才培养方面的作用给出可行性建议。  【关键词】药学实训;人才培养模式;建议  【基金项目】江苏省教育厅2017年度高校哲学社会科学基金项目“基于连云港医药产业需求的独
期刊
课外阅读是课内阅读的延伸和扩展的重要形式之一。目前,人教版教材里面涉及很多当代热点问题,我们在课内不可能一一展开。让好奇心强又缺少见识机会的学生去探索这些问题,对他们来说未尝不是一件好事。  那么,同学们应该怎样进行高效的英语课外阅读呢?  一、培养正确的阅读习惯  许多中学生没有明确学英语的最终目的,好像学习是为了应付考试,甚至把課外阅读看成浪费时间,不读或敷衍了事地读。有些学生在阅读时存在不好
期刊
【摘要】学分制体现的是“以学生的需求为中心”“以学生的选课为导向”的教育理念,排课选课工作直接关系到学生的选课和学习效果,也是学分制得以实现的基础。因此,探讨高校实行学分制后排课选课工作的转变以及如何应对这些转变具有重要意义。  【关键词】选课;排课;学分制  学分制是以学分作为学习的计量单位(以取得最低学分作为毕业和取得学位的标准)、以选课制为基础的一种教学管理制度,区别于规定学习年限和统一的必
期刊
【摘要】文章以高校SPOC课程教学的现状为研究基础,依据外国建筑史课程教学实践经历,从混合学习理论的视角,探究基于SPOC的外国建筑史课程教学过程的设计,构建“课前准备、课堂教学、课后在线学习”的教学模式,从而实现“教”与“学”的有机融合。  【关键词】混合学习理论;SPOC课程教学模式;外国建筑史  【基金项目】江西省教育科学“十三五”规划2018年度课题“基于混合学习理论的高校SPOC教学新模
期刊
【摘要】文章以广西壮族自治区都安瑶族自治县职业教育中心为例,分析探讨了在国家精准脱贫的大背景下,贫困地区职业学校利用自身的教育资源优势积极助推精准扶贫的重要意义、主要做法以及一些思考。  【关键词】职业教育;助推;精准扶贫;探讨  广西壮族自治区都安瑶族自治县地处广西中部偏西,地属滇桂黔石漠化片区,自然条件恶劣,集“老、少、山、穷、库”于一体,是国家扶贫开发工作重点县。全县面积4095平方公里,下
期刊
【摘要】云南高校凭借地缘、文缘、学缘、经缘等优势,积极探索与南亚、东南亚的跨境合作。文章梳理并分析了红河学院与云南财大的跨境教育境外办学现状,并对两校的境外办学经验进行了总结,以期对云南高校“南向”跨境教育境外办学提供有益经验。  【关键词】云南;“南向”跨境教育;境外办学  【基金项目】云南省省院省校教育合作人文社科项目“云南‘南向’跨境教育研究”,项目编号SYSX201712。  近年来,云南
期刊
【摘要】调查采用定性与定量相结合的方法,考察国有企事业单位人员对社会主义核心价值观的认同现状,发现大部分人对社会主义核心价值观有较深入的理解,但践行的时候会出现知行不一的情况。然后从制度建设,重视和发挥媒体舆论引导,营造社会良好氛围几个方面提出了改善社会主义核心价值观的践行情况的对策。  【关键词】国有企事业单位人员;社会主义核心价值观;培育践行  【基金项目】浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人
期刊
【摘要】柏拉图通过“洞穴之喻”深层次地揭示了受教育和不受教育对人的本性的影响,从人学立场来看,“洞穴之喻”以一种人学世界观和人文信念的视角凸显了教育的属人性——教育是属于人,为了人,以使人成人为目的的活动。文章认为教育理应是建立在教育者的爱智统一的教育情感和受教育者的知行统一基础上的关怀人生命整全性的活动。  【关键词】洞穴之喻;自在人;自为人  属于人的教育理应是一种先于科学认知的精神成长过程。
期刊
【摘要】语文主题学习这一模式当前被推广运用到小学语文教学改革当中,既极大地激发了小学生学习语文的兴趣,又较好地丰富了小学生的阅读体验,发展了小学生的语言能力。作者结合自身教学实践,并以人教版三年级“感受秋天”主题学习为例,探析了开展小学语文主题学习的有效策略。  【关键词】小学语文;主题学习;实践策略  一、前言  伴随广西新一轮教育改革的持续推进,新课程标准得到了全面落实与深化,小学语文无论是教
期刊