论文部分内容阅读
【摘要】高职院校是为国家培养高级技术人才的学府,随着教育改革的进一步推进,国家对高职学生的综合能力也提出了更高的要求。经济全球化的发展使语言教学成为了高职院校学科建设中的重要内容,而英语翻译教学则是英语教学的重要组成部分。本文首先论述了高职英语翻译教学的重要性,其次分析了当前高职英语翻译教学中存在的问题,最后针对问题提出了相应的解决措施,望对相关英语教学者带来帮助。
【关键词】高职英语 翻译教学 问题 措施
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0105-02 英语是一门国际化通用语言,同时也是一门交流应用型语言工具。高职英语教学的目标是要求学生掌握听、说、读、写、译的能力,不仅能够应用英语进行日常生活和业务交流,同时还能应用词典等辅助性工具完成相关行业的阅读与翻译。英语翻译教学与口语、语法教学不同,强调的是应用技能和技巧,而且对学生的基本功要求较高,因此教学中存在的问题较多。
一、高职英语翻译教学的重要性
高职英语教学任务要求是让学生掌握基本的阅读能力、翻译能力,提升学生的英语应用能力,提高学生的英语实践能力,重点在于强化学生的英语阅读与翻译能力。鉴于此,英语翻译教学在高职英语教学中占据着重要的地位,而且是推动英语教学的基础性内容。高职院校英语专业大部分毕业生从事的是英语翻译工作,例如进口生产设备、进口药品的翻译等,而且在PRETCO-A级考试中也充分体现出对英语翻译技能的考核要求。但实际上我国大部分高职英语专业毕业生在实际工作中展现出来的能力不能完全满足用人单位的基本要求,而且在具体的翻译过程中经常会曲解翻译资料的原意,给用人单位造成了不必要的经济损失[1]。因此,高职院校英语专业教学中应该充分认识到英语翻译教学的重要性,在设计人才培养方案的时候注重对学生英语应用能力的培养,进而培养出高质量的应用型人才。
二、高职英语翻译教学中存在的问题
(一)英语翻译教学不受重视
高职英语教学的主要内容是培养学生的听、说、读、写、译五项基本能力,但高职院校的学生英语基础能力有限,前四项基本能力的培养可在日常教学中充分的体现出来,而翻译能力的培养对学生的英语综合能力要求较高,因此教师和学生在日常教学中对翻译教学和学习有一定的误解,从而使得英语翻译教学不受重视。同时英语翻译课程一般安排在大二,课时少,任务多,因此不难排除教师在教学时存在走马观花的现象[2]。
(二)忽视翻译理论和语法的教学
翻译理论是指导学生展开翻译学习的理论性指导内容,因此理论讲解相对较为枯燥,并且大部分理论都会涉及语法知识以及句式结构等难度相对较大的内容。根据笔者对高职院校英语教学的调查分析可得出,翻译教学过程中对翻译理论知识的讲解比重过低,很多教师在精读课程或者翻译课程中很少涉及翻译理论讲解,部分教师在讲解翻译理论的时候不注重将基础语法在翻译理论中的具体体现,因此导致学生的翻译能力难以提高。
(三)缺乏语境知识与文化的培养
语言是文化的一种特殊表现形式,也是进行文化交流的重要桥梁,而语言的形成和应用也受到文化的影响和制约。但在实际的英语翻译教学中,教师很少对学生进行英语语言文化的渗透,并且在翻译教学中只注重单一语句的翻译而忽视的语境对语意的影响。因此,学生在翻译过程中往往会因为对文化和语境理解不到位而出现疑惑或者错误。例如在翻译“The medicine helps a cold.”这句话时,大部分学生会直译为此药可帮助人们的感冒,但这样的翻译不够专业,主要是对语句中的“help”理解不到位,将其翻译为治疗则会产生不一样的翻译效果[3]。
(四)翻译教师配备不足
英语翻译教学不同于口语、阅读教学,翻译教学对教师的综合素质要求较高,再加上高职院校的大力扩招增加了学生的基数,使得高职院校在英语翻译人才的配备上存在较大空缺。再加上现有的教师多为综合型人才,教师可以完成精读、语法、口语、翻译等多门课程的教学,但具体课程上针对性较差,其翻译理论与实践能力难以满足翻译教学的要求。
三、高职英语翻译教学的改进措施
(一)注重英语翻译据教学,完善课时设置
要提高英语翻译教学质量,首先要求教师和学生对英语翻译教学有足够的重视。首先教师应该认识到翻译教学对学生日后工作的影响,以认真负责的态度进行翻译教学;其次教师在日常的翻译教学中应该将翻译教学与听说读写等多种能力综合起来,帮助学生打好翻译学习的基础[4];最后应该根据具体的教学任务设置合适的课时,让学生有足够的课时完成翻译理论与翻译实践的学习。
(二)注重翻译理论和语法结构教学
高职院校学生的英语基础相对薄弱,对翻译没有系统性的了解,甚至在进行高职英语学习之前从来没有接触过英语翻译理论的学习,这些都对学生学习英语翻译造成了一定的制约。鉴于此,在开展英语翻译教学时应该首先进行翻译理论的教学,让学生在掌握理论的基础上进行实践学习。英语基础知识的掌握在很大程度上决定了学生翻译学习的质量,因此教师在开展翻译教学的同时可穿插相关基础语法知识的复习和巩固,让学生在掌握语法的基础上提高翻译质量。
(三)加强文化意识和语境意识的培养
英语中同一个词语应用到不同的语境中有不同的涵义,因此学生在翻译时要根据具体的语境选择正确的词语进行表达[5]。教师在进行翻译训练的时候也是应该多选用意义完整的段落或者篇章进行练习。
文化意识的培养难度高于语境意识的培养,不同的语言有着不同的文化内涵,而翻译就是两种语言下的两种文化的碰撞与融合。所以,加强文化意识的培养是提升翻译水平的直接途径。因此,教师在实际教学时应该多渗透一些英语文化知识,避免学生出现因文化知识了解不到位出现错误。
(四)建立高质量的英语翻译教师队伍
教师的专业素质水平是提升英语翻译教师质量的基本条件,因此引进高质量的人才,加强人才培养力度是高职院校需首要解决的问题。一方面,高职院校应该建立健全奖励机制,对于翻译这种教学难度大,市场人才供给量小的专业教师应给予额外的补贴,在留住优秀人才的基础上吸引更加优秀的师资力量加入[6]。另一方面,为教师提供全面的、系统的培训体系,保证教师队伍的可持续发展,从而为开展英语翻译教学打下夯实的基础。
四、结束语
高职院校的英语翻译教学是一项任务量重、教学难度大的事业。高职院校的相关领导以及教师应该认识到英语翻译教学中存在的问题,在实际教学工作中从这些问题入手,重视英语翻译教学,提升语法教学和翻译理论教学力度,增加文化意识和语境意识的渗透,建立高质量的英语翻译教师队伍,培养出能够正确的使用翻译技巧和理论的优秀翻译人才。
参考文献:
[1]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016,01:55-59+94.
[2]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015,23:98-99.
[3]孙帮根.高职商务英语翻译教学中的文化缺失及补救措施[J].淮北职业技术学院学报,2013,02:40-42.
[4]吕桥.高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究[J].读与写(教育教学刊),2013,02:20.
[5]张佑明.德国功能主义视野下的高职高专翻译教学[D].长江大学,2014.
[6]钟丽琼.错误分析理论在高职高专英语专业翻译教学中的应用[D].长江大学,2012.
作者简介:
崔杰(1981年12月-),女,汉族,安徽省宿州市人, 研究生,助教,研究方向:翻译硕士英语笔译。
【关键词】高职英语 翻译教学 问题 措施
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0105-02 英语是一门国际化通用语言,同时也是一门交流应用型语言工具。高职英语教学的目标是要求学生掌握听、说、读、写、译的能力,不仅能够应用英语进行日常生活和业务交流,同时还能应用词典等辅助性工具完成相关行业的阅读与翻译。英语翻译教学与口语、语法教学不同,强调的是应用技能和技巧,而且对学生的基本功要求较高,因此教学中存在的问题较多。
一、高职英语翻译教学的重要性
高职英语教学任务要求是让学生掌握基本的阅读能力、翻译能力,提升学生的英语应用能力,提高学生的英语实践能力,重点在于强化学生的英语阅读与翻译能力。鉴于此,英语翻译教学在高职英语教学中占据着重要的地位,而且是推动英语教学的基础性内容。高职院校英语专业大部分毕业生从事的是英语翻译工作,例如进口生产设备、进口药品的翻译等,而且在PRETCO-A级考试中也充分体现出对英语翻译技能的考核要求。但实际上我国大部分高职英语专业毕业生在实际工作中展现出来的能力不能完全满足用人单位的基本要求,而且在具体的翻译过程中经常会曲解翻译资料的原意,给用人单位造成了不必要的经济损失[1]。因此,高职院校英语专业教学中应该充分认识到英语翻译教学的重要性,在设计人才培养方案的时候注重对学生英语应用能力的培养,进而培养出高质量的应用型人才。
二、高职英语翻译教学中存在的问题
(一)英语翻译教学不受重视
高职英语教学的主要内容是培养学生的听、说、读、写、译五项基本能力,但高职院校的学生英语基础能力有限,前四项基本能力的培养可在日常教学中充分的体现出来,而翻译能力的培养对学生的英语综合能力要求较高,因此教师和学生在日常教学中对翻译教学和学习有一定的误解,从而使得英语翻译教学不受重视。同时英语翻译课程一般安排在大二,课时少,任务多,因此不难排除教师在教学时存在走马观花的现象[2]。
(二)忽视翻译理论和语法的教学
翻译理论是指导学生展开翻译学习的理论性指导内容,因此理论讲解相对较为枯燥,并且大部分理论都会涉及语法知识以及句式结构等难度相对较大的内容。根据笔者对高职院校英语教学的调查分析可得出,翻译教学过程中对翻译理论知识的讲解比重过低,很多教师在精读课程或者翻译课程中很少涉及翻译理论讲解,部分教师在讲解翻译理论的时候不注重将基础语法在翻译理论中的具体体现,因此导致学生的翻译能力难以提高。
(三)缺乏语境知识与文化的培养
语言是文化的一种特殊表现形式,也是进行文化交流的重要桥梁,而语言的形成和应用也受到文化的影响和制约。但在实际的英语翻译教学中,教师很少对学生进行英语语言文化的渗透,并且在翻译教学中只注重单一语句的翻译而忽视的语境对语意的影响。因此,学生在翻译过程中往往会因为对文化和语境理解不到位而出现疑惑或者错误。例如在翻译“The medicine helps a cold.”这句话时,大部分学生会直译为此药可帮助人们的感冒,但这样的翻译不够专业,主要是对语句中的“help”理解不到位,将其翻译为治疗则会产生不一样的翻译效果[3]。
(四)翻译教师配备不足
英语翻译教学不同于口语、阅读教学,翻译教学对教师的综合素质要求较高,再加上高职院校的大力扩招增加了学生的基数,使得高职院校在英语翻译人才的配备上存在较大空缺。再加上现有的教师多为综合型人才,教师可以完成精读、语法、口语、翻译等多门课程的教学,但具体课程上针对性较差,其翻译理论与实践能力难以满足翻译教学的要求。
三、高职英语翻译教学的改进措施
(一)注重英语翻译据教学,完善课时设置
要提高英语翻译教学质量,首先要求教师和学生对英语翻译教学有足够的重视。首先教师应该认识到翻译教学对学生日后工作的影响,以认真负责的态度进行翻译教学;其次教师在日常的翻译教学中应该将翻译教学与听说读写等多种能力综合起来,帮助学生打好翻译学习的基础[4];最后应该根据具体的教学任务设置合适的课时,让学生有足够的课时完成翻译理论与翻译实践的学习。
(二)注重翻译理论和语法结构教学
高职院校学生的英语基础相对薄弱,对翻译没有系统性的了解,甚至在进行高职英语学习之前从来没有接触过英语翻译理论的学习,这些都对学生学习英语翻译造成了一定的制约。鉴于此,在开展英语翻译教学时应该首先进行翻译理论的教学,让学生在掌握理论的基础上进行实践学习。英语基础知识的掌握在很大程度上决定了学生翻译学习的质量,因此教师在开展翻译教学的同时可穿插相关基础语法知识的复习和巩固,让学生在掌握语法的基础上提高翻译质量。
(三)加强文化意识和语境意识的培养
英语中同一个词语应用到不同的语境中有不同的涵义,因此学生在翻译时要根据具体的语境选择正确的词语进行表达[5]。教师在进行翻译训练的时候也是应该多选用意义完整的段落或者篇章进行练习。
文化意识的培养难度高于语境意识的培养,不同的语言有着不同的文化内涵,而翻译就是两种语言下的两种文化的碰撞与融合。所以,加强文化意识的培养是提升翻译水平的直接途径。因此,教师在实际教学时应该多渗透一些英语文化知识,避免学生出现因文化知识了解不到位出现错误。
(四)建立高质量的英语翻译教师队伍
教师的专业素质水平是提升英语翻译教师质量的基本条件,因此引进高质量的人才,加强人才培养力度是高职院校需首要解决的问题。一方面,高职院校应该建立健全奖励机制,对于翻译这种教学难度大,市场人才供给量小的专业教师应给予额外的补贴,在留住优秀人才的基础上吸引更加优秀的师资力量加入[6]。另一方面,为教师提供全面的、系统的培训体系,保证教师队伍的可持续发展,从而为开展英语翻译教学打下夯实的基础。
四、结束语
高职院校的英语翻译教学是一项任务量重、教学难度大的事业。高职院校的相关领导以及教师应该认识到英语翻译教学中存在的问题,在实际教学工作中从这些问题入手,重视英语翻译教学,提升语法教学和翻译理论教学力度,增加文化意识和语境意识的渗透,建立高质量的英语翻译教师队伍,培养出能够正确的使用翻译技巧和理论的优秀翻译人才。
参考文献:
[1]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016,01:55-59+94.
[2]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015,23:98-99.
[3]孙帮根.高职商务英语翻译教学中的文化缺失及补救措施[J].淮北职业技术学院学报,2013,02:40-42.
[4]吕桥.高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究[J].读与写(教育教学刊),2013,02:20.
[5]张佑明.德国功能主义视野下的高职高专翻译教学[D].长江大学,2014.
[6]钟丽琼.错误分析理论在高职高专英语专业翻译教学中的应用[D].长江大学,2012.
作者简介:
崔杰(1981年12月-),女,汉族,安徽省宿州市人, 研究生,助教,研究方向:翻译硕士英语笔译。