从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译(二)

来源 :美中外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从功能翻译理论的角度为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。根据功能翻译理论,公示语翻译的目的是传递信息、唤起注意、进而诱导行动。因此,翻译时应注重原文功能的传递,要符合译文读者的语言、文化习惯,并遵循规范性、规约性和简约性原则。
其他文献
本文对王夫之“读者以情自得”的诗歌接受理论进行挖掘和总结。文章认为,王夫之提出的“读者以情自得”的理论命题对读者在诗歌接受活动中的主体地位和能动作用予以高度的重视
词汇教学在大学英语教学中具有重要地位,但词汇教学现状却不尽如人意。笔者结合自己多年教学经验,就词汇教学浅谈一些心得体会。
对我国居民住宅消费力的经济分析张敏住宅消费力是指消费者购买住宅的能力,即对住宅这种商品有支付能力的需求。它不仅影响消费者对住宅的需求,亦关系到消费者所购置住宅品质的
本文分析了《大学英语课程教学要求》(2007)在人性化教育改革方向上所取得的进步,同时指出四级统一考试与大学英语课程教学还存在一定的不谐调之处,影响了其人性化改革的步伐,笔者
期刊
广告的目的在于促销,广告翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化、不同学科的交融。本文用奈达的功能封等翻译理论,结合广告语的特徵,列举了几个经典的广告翻译,从而阐述了功能封等
期刊