论文部分内容阅读
中日两国语言中都有授受表达,然而在具体的使用场合、表达方式上却有很大的不同。汉语中只靠单纯的一个“给”字就可以解决接收方和授予方的问题。而日语中的授受表达却需要根据句子中主语和补语辈分、等级、亲疏远近的不同选择不同的授受表达方式。这种表现在语言上的不同归根结底是由两国历史文化差异所造成的。因此,要想熟练地掌握日语表达,不能单单停留在以语法和了解句子本身的意思为目的的语言学教育方式,更应该着眼于两国的历史与文化,还要清楚了解两国文化的差异,弄懂不同语言中所蕴含的不同文化。这样才能确保在跨文化交际中能够顺利地、无障碍地进行下去,真正达到以语言衬托文化、以文化厚重语言的目的。
In both Chinese and Japanese languages, there are expressions of acceptance and expression. However, there are great differences in the way of expression in specific usage occasions. Chinese only rely on a simple “to ” word can solve the recipient and the grantor’s problem. In Japanese, however, the expression of grant and receipt needs to be expressed in different ways depending on the seniority of the subject and complement, the level, and the proximity between the two. This manifestation of language differences in the final analysis is caused by the historical and cultural differences between the two countries. Therefore, in order to acquire a good command of Japanese expressions, we should not just stay in the linguistic education mode for the purpose of grammar and understanding of the sentence itself. Instead, we should focus on the history and culture of both countries and understand the cultural differences between the two countries , Understand different cultures contained in different languages. Only in this way can we ensure that we can carry on smoothly and without obstacles in intercultural communication so as to truly achieve the purpose of using language as a platform for culture and culture as a language.