中国文学英译的思与识r——英国汉学家、翻译家韩斌访谈录

来源 :外文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyishen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文记录了对英国汉学家韩斌(Nicky Harman)的采访.访谈中,韩斌教授结合自身经验阐述了其独到的方言翻译方法.她认为译者不应改动或删节,而应尽可能深入地传达原文的内容和风格;提到中国文学的海外译介情况和亟待解决的海外出版及翻译资金问题,并提出关注女作家以及儿童和青少年文学作家作品的建议.本访谈旨在为中国文学外译及传播提供参考和借鉴.
其他文献
背景:血流限制训练可以促进肌肉肥大和肌肉力量的增长,但此种训练方式对老年人下肢骨骼肌形态力量和肌肉损伤影响的循证研究资料相对较少.目的:使用元分析系统的评价血流限制训练对老年人下肢骨骼肌形态力量的影响及带来的肌肉损伤.方法:研究依据PRISMA指南及PICO规则以老年人和血流限制训练相关的主题词与自由词组成检索式,通过布尔逻辑运算检索PubMed、Ebscohost、Web of Sci-ence、Embase、Ovid等数据库中血流限制训练对老年人机体干预的临床试验与随机对照实验(RCT).检索时间限定
随着2015年我国男篮获得亚锦赛冠军,2019年我国举办篮球世锦赛,越来越多的人喜欢上了篮球这项运动并加以关注.但由于室内场地有限,且场馆内温度水平参差不齐,在天气寒冷时进行篮球运动会很受气温影响.目前常用的篮球手套,在使用过程中普遍存在保暖性能不佳和其他功能分散的问题,如最大限度提高触球体验、矫正投篮和运球姿势、保护支撑手掌等性能不能同时满足,很难在短时间内有效提高篮球训练的效率,现有的场地和设备无法充分满足篮球爱好者低温环境下的技术和力量训练需求.基于此,本文以本篮球训练手套的研发及其可行性推广为研究
基本隐喻是一个认知语言学中至关重要的概念,对此研究颇多.对于一些复杂的语言现象,认知语言学做出了较为系统的描述和解读.针对现有研究视角的局限性,如对相关语言现象的理解缺乏认识和解释,对相关现象的交际功能存在误解等等,本文在概念整合理论的指导下,基于语言形式与关联方式之间内在关联性的假定,从认知语言学的视角出发,论证了动态语境中基本隐喻的实证性和可信性,并指出了概念隐喻的不足之处.基本隐喻理论和概念整合理论的弥合与契合是一种独特的获取最佳关联的认知语用方式,认知语境效果最优.
TED演讲是一种新型的知识传播手段和方式,不仅蕴含有价值的话语信息,更包含丰富的交际模态资源.然而,却鲜有文献针对其多模态资源开展系统的研究.基于此,本研究整合及构建了TED演讲多模态互动分析框架,并且借助多模态分析软件ELAN,从语境层面、互动话语层面、模态层面探讨了TED演讲中交际模态的使用、分布情况及协同作用.研究得出:听觉模态是演讲的主模态,视觉模态主要起互补强化的作用;演讲在不同阶段呈现出不同的模态分布,体现了演讲者话语信息的转变;各模态间的配合对提升演讲效果具有重要作用.本研究对演讲语篇的分析
本文采用语料库研究法,从转述动词的词频及语义类别两个方面,对比分析中国和英美主编的SSCI索引英文期刊论文中转述动词的使用特征.结果表明:就词频而言,中国学者使用的转述动词较为单一;就转述动词语义类别而言,中国学者使用研究性转述动词较多,而使用认知性和语篇性转述动词较少,并且中国学者避免使用表达批判立场的转述动词.基于此,本文为英语学术写作提供了3种策略:1)使用多样化的转述动词;2)注重并理解各转述动词的评价意义;3)培养跨文化意识.
新闻媒体在突发事件治理中承担了信息公开、舆论引导和舆情应对的重要作用,而新闻媒体的话语失范也可能会成为舆情的引发者.因此,新闻媒体话语失范的研究对突发事件舆情防范具有重要的意义.研究以新冠肺炎疫情期间的一起新闻话语失范为例,分析新闻媒体话语失范的成因,发现:知识误判和编码空缺是新闻话语失范的主要原因.对受众知识的误判,使得媒体在新闻编码中省略关键信息;编码的空缺则引发受众解码过程中的过度推理,使受众用主观“成见”和无关信息填补新闻话语留下的认知空白,产生与编码意义相背的负面解读,引发舆情.研究从知识预判和
作为民俗学家、人类学家、哈莱姆文艺复兴代表作家,佐拉·尼尔·赫斯顿是民俗学与美国非裔文学研究的热点.在其代表作《他们眼望上苍》所呈现的众多美国南方非裔民俗活动中,一种具有独特空间特征的语言民俗——“门廊谈话”贯穿小说始终,其本身也是小说主体部分赖以存在的语境.因此,本文主要聚焦“门廊谈话”与主人公珍妮之间的关系.“门廊谈话”本身既将珍妮从门廊引向她向往的宽阔的“地平线”,对巴哈马民俗开放包容的态度让她感受到了快乐和自由,而对印第安人的民间智慧的偏见和无视却将她从“地平线”拉回了“门廊”.但是珍妮却又不仅仅
“他者”作为一个术语已被广泛运用于性别研究、后殖民研究、族裔文学研究以及各类文学和文化研究中.但其内涵在不同哲学家或文学/化评论家那里不尽相同.在德里达看来,“每一个他者都是全然的他者”.米勒在《献给德里达》中,从德氏晚期思想系统中的关键概念入手,详尽解析并论证其内核是关于“全然的他者”之断言.厘清德氏的这一辩证思想有助于践行米勒所谓的“阅读的伦理”,认清解构主义的实质,以便最终实现德氏所说的“将临的民主”.
建构翻译政策体系的参与主体包括政府主管部门、翻译行业组织、翻译企业、高校及翻译研究机构;支撑要素包括制度、人才和经费;实施环节包括立法立规、规划选题、组织翻译和出版发行;主要任务包括建立翻译工作的管理体制和运行机制、实施国家层面的翻译规划、推动翻译立法、加强翻译行业建设、完善翻译服务体系、加强翻译人才的培养、促进翻译政策的理论研究以及支持图书对外翻译出版发行.
本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异.本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称回指的使用上,杨译本和霍译本①未呈现显著差异,均符合英语语篇衔接特征;但霍译对修辞型人称回指的使用种类更多,分布更均衡,这或许体现了其作为英语本族语者的语言文化背景优势.