文化因素在高职英汉翻译教学中运用

来源 :文理导航 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojingda08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是高职英语教学中的重要学习内容,体现了学生的英语知识技能转化生成和综合运用能力水平。跨文化因素则对英汉翻译起到一定的影响作用。本文就跨文化因素对英汉翻译的运用作探析,以此来培养学生正确的英语学习思维和语言翻译的技能。
  【关键词】高职英语;英汉翻译;跨文化
  在职高英语教学中,翻译是课程教学的重要内容,不仅体现了学生的语言文化知识积累综合素养,更是体现了学生语言知识转化生成运用能力。针对文化的内涵来正确使用,一方面,体现了语言知识和文化之间的有机联系,便于学生能够正确的学习和运用;另一方面,能够提高学生的语言文化运用技能,提高学生的综合语言运用能力水平。
  一、关注文化内涵,理清翻译思维
  文化是在人们在改造客观世界过程中而形成的一定认知积累,是客观世界改造的产物。文化是人们的一种认识过程升华,受地理因素、风俗习惯等多方面的综合因素影响。这就需要我们在教学过程中,准确把握文化的发展内涵以及不断创新发展的特点来关注文化内涵,以此来丰富学生语言学习思维,提高学生的英语综合运用能力。
  在教学过程中,围绕中西方文化内涵的不同,来优化文化的内涵价值意义,能够有效帮助学生积累丰富文化底蕴,培养学生正确的语言学习思维。在翻译过程中,根据文化发展的地域性特点,注意文化背景产生的背景以及发展意义来深入感受文化对语言表达的影响,更利于学生理清翻译的思维。在教学中,应该注重如下几方面:(1)关注词汇所隐藏的内涵意义,从语言表达的本义以及引申义去认知文化,拓宽语言知识的文化底蕴。(2)关注语言表达中的文化内涵差异,体现认知思维差异。像“dragon”在汉语中代表高贵勇猛等褒义,而在西方的表达中则是邪恶的意思。(3)关注文化在语言表达情境中的差异特点,文化内涵隐藏于人们表达的思维过程中,具有一定的语境性和生成性。根据不同文化在不同表达中的意思理解,产生的效果也就不同。
  二、关注文化差异,正确翻译语句
  文化的发展具有一定的差异性,根据这些差异来优化翻译过程,更利于体现语言知识掌握的深度和广度。通过文化差异来体现语句的表情达意,更能够体现学生的丰富文化素养和语言转化生成能力。在教学过程中,根据这些差异性进行教学,能够提高学生的综合语言运用能力。
  这些文化差异主要体现在生活方式以及地理环境等发展过程中。英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法——这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。像be left high and dry(“船高高的搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”);再如, give (sb. or sth.)a wide berth(“让出一条宽宽的水域”,指“远远躲开”,而不是“让其自由发挥”)。在东方山川则是较为常见的,不过在英语翻译中则是很难找到现成的对应词。这就需要在翻译过程中,应该采用意译,而非直译。像,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。通过直译可译为The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; but dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在表达中采用意译则是较好的方式,对此可译为:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.从这样的差异中去发现语言彼此之间的不同,更利于提高学生的语言学习探究运用能力。
  三、关注文化观念,优化翻译方式
  文化观念的不同给理解的方式等带来一定的影响。在教学中,从文化观念的理解方式中去发现彼此之间的异同,则会提高翻译的灵活性和规范性。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。在语言上的表现为,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。这种观念的差异会给语言表达带来一定的差异。这种观念不同,而使得翻译更应注重文化理念,才能够有效表现其中的内涵。
  在翻译教学中,文化的价值理念也是不可忽视的重要教学内容。中国文化中以儒家文化为主,对伦理辈份等更加注重。而对于崇尚个体文化价值的英语国家各个民族来说,这种亲属关系就笼统宽松的很多。英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece。在汉语表达中则有舅舅、舅母、姨妈、姨夫、叔伯等称呼。在翻译过程中,只有根据这些特点差异来选择适当的翻译方式,才能够更好体现翻译方法的多元化特点。
  总而言之,在英汉翻译教学中,依据不同文化表达的内涵而采用适当的翻译模式,更利于提高翻译的质量效果。运用好文化因素进行英汉翻译,具有如下意义:(1)帮助学生积累丰富文化底蕴。(2)拓宽学生的学习思维。(3)提高学生英汉翻译的灵活性和多样化能力。
  【参考文献】
  [1]郑娟.论文化因素对英汉翻译的影响[J].科教导刊,2009年22期
  [2]刘炜.吴国初.英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例[J].考试周刊,2011年30期
  [3]王芸.浅谈高职翻译教学中异域文化的导入[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011年07期
  [4]刘杨.浅析英汉习语翻译中的文化因素[J].文教资料,2011年16期
  (作者单位:江苏省南通市高等师范学校)
其他文献
4月13日18时30分左右,河北卫星民爆器材有限公司所属电雷管分厂卡印工序10号工位在生产秒延期电雷管过程中发生爆炸伤害事故,造成1人死亡,3人轻伤。事故调查组勘查分析认为,
介绍了一种用于销毁废弃爆破器材的爆炸硐室。该硐室位于某山区的采石场内,设计一次爆炸销毁能力为2t TNT当量。实际销毁作业表明,利用硐室爆炸销毁爆破器材较之露天爆炸的销毁
本文介绍了一种受工房布局限制条件下实现乳化炸药装药、包装连续化生产的技术途径,讨论了炸药制品从装药工房到装箱工房之间皮带输送的安全问题。设计的气动双向中包装袋机
一、强化学生的主体意识   1.角色转换,突出主体思想   从着眼于提升人综合素养的角度出发,突出学生学习的主体地位,把“尊重人、发展人、关心人”这一育人理念与新课程改革结合起来,培养学生 “我的课堂,我做主”的自觉学习习惯,变过去的“要我学”为“我要学”,把课堂还给学生,让学生真正成为语文学习的主人。让教师真正做一个教学的服务者,人格塑造的关怀者。在操作方法上,最大限度地把时间留给学生,把话
情感教育是英语教学中的不可或缺的一部分,对促进学生的全面发展十分重要。教师要英语教学中一定要提高课堂教学的艺和陛,研究学生的兴趣,寻找合适的切入点,向学生进行情感教育,提
对实现井下安全爆破的几个关键问题进行了探讨,包括设置警戒和隔离、一炮三检和连锁爆破等制度,以及分次爆破、反向爆破、浅孔爆破和使用水炮泥等作业的操作方法,有关内容对提高
【摘要】素描是造型艺术和美术设计的基础,教师要从理论知识的讲解、写实与默记的共同运用和课后实践的辅助灯三个方面改进教学方法,提高教学质量,为高职学生打下坚实的美术基础。  【关键词】高职;美术教学;素描  在高职美术教学中,素描是造型艺术的基础,同时也是实用美术设计所必备的基本技能,素描功底的好坏在很大程度上决定学生美术能力的高低,也对其专业学习和将来就业有着深刻的影响。所以,高职院校的美术教学应
分析了浙江省平湖市推进粮食全程机械化生产中的主要做法,并从中得到经验启示,为推动粮食全程机械化生产提供参考。
【摘 要】新课改背景下,农村普通高中思想课教学将面临不少问题。学生普遍对思想政治课缺乏兴趣,甚至产生厌学现象;“应试教育”中教学教研方法和手段影响高中政治课教学的衔接;高中政治课知识容量与难度直接影响到教学衔接。笔者结合自身实践,提出应对解决措施。  【关键词】农村高中;政治课教学;衔接问题  新课改背景下,农村普通高中思想课教学将面临不少问题,过去“应试教育”中的弊端也不同程度地反映出来。认真
《语文课程标准》指出:“培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,提倡少做题,多读书,好读书,读好书。鼓励学生自主选择阅读材料。”学生应“具备独立阅读的能力,注重情感体验,有较丰富的积累,形成良好的语感。学会运用多种阅读方法,能初步理解、鉴赏文学作品,受到高尚情操与趣味的熏陶,发展个性,丰富自己的精神世界。”在今天这个信息时代,阅读可说是一个人生存所必备的本领,尤其是课外阅读,对小学生起着极