花园盛宴

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxz2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  W hen we moved to a guest ranch in the High Rockies,1 I was thrilled to live among the wildlife. Every day was a mountain safari: Great horned owls(大雕鸮)swooped across the yard.2 A spotted bobcat(短尾猫)perched3 in a tree. Jack rabbits(长耳大野兔)froze mid-dash to curl up into balls, immediately camouflaged as large, gray stones.4 Elk(麋鹿)thundered past5 the window at night. A bald eagle(秃鹰)coasted6 in the clouds. It was all just heavenly!
  Until I planted a garden.
  The tulips(郁金香)never stood a chance.7 I began searching for signs of them in April. I waited impatiently until the last blizzard8 finished in May—late May. Still no tulips. Curious, I decided to dig them up. Had they frozen? Were they duds9? No. They were gone. In their place was a network of tunnels10. Apparently, the bulbs11 had provided a fancy rodent(啮齿动物)dinner.
  That afternoon, I saw deer leaning heavily against my garden fence, forcing the metal mesh12 closer to the greens. They jammed their muzzles through the fence holes, noosed the stalks with their tongues, and vacuumed up each and every sprout in the garden.13 Goodbye, baby sunflowers.
  I decided to get serious. I consulted experts at the local garden center. My fence grew taller and sturdier14. I dug down 12 inches to seat the mesh underground, blocking burrowing interlopers.15 My children decorated it with shiny, colorful pinwheels16 to discourage birds. I congratulated everyone on a job well done.
  But we were not prepared for the chipmunks(花栗鼠).
  The chipmunks darted17 in and out of the tiny holes in the fencing. They scampered up and over my fortified barricade.18 Those striped bandits carried off their edible loot and stashed it in their colony in our rock wall.19 The daisies(雏菊)were beheaded, the gaillardia(天人菊)decimated.20 The black-eyed Susans(金光菊)never recovered. It’s a good thing chipmunks are so adorable. I spotted one drinking from a recently watered leaf. Awww!
  I grew more determined. I sprayed fox urine at the advice of one friend, laid out piles of chicken feathers at the behest of another.21 I even spread out clumps22 of fur from our Great Pyrenees(大白熊犬)after her summer shave. The chipmunks didn’t care.
  I surveyed the damage. The oriental poppies(罌粟花)were still viable—they had large, ferocious spikes on their leaves, and they would be beautiful.23 But something was missing: every single bud24. What are poppies without blooms?   “Nice thistles(蓟), Mommy,” my daughter giggled.
  In a fit of desperation, I dipped every new flower bud in cayenne pepper.25 Later that day, I found a large bud lying on the ground, abandoned after only two bites. Aha! Could this be the answer? A late-night thunderstorm washed away my rising hopes, along with the pepper.
  I returned to the garden center and commiserated26 with the saleslady. “The wildlife!” I complained.
  “I know,” she agreed. “They’re relentless27. At my house, the deer even eat the yucca(丝兰)plants.”
  I was dumbfounded28. “The yuccas?” How in the world could they conquer that plant?
  “They chew up and down the spikes like corn on the cob29,” she said. “It completely destroys them.”
  I had to admit, that was pretty impressive. What could you do if even yuccas weren’t safe?
  I wallowed in the anguish of defeat.30
  I was hauling31 laundry past our sliding glass doors when I saw it: a mommy chipmunk nursing her baby. I froze, perfectly shielded by the curtain. I saw the little animal balance on one front paw and use the other to cradle32 the baby. All my mothering instincts kicked in. “OK,” I told her. “You can have whatever you want. I know you’re eating for five.”
  The fence came down. The garden became an open banquet in honor of the wildlife we loved. Each new plant was an experiment. Forget the “experts”—the neighborhood wildlife indicated their own gustatory33 preferences. At the end of summer, we carefully tallied the results: My purple Russian sage(鼠尾草)had been nibbled, but was otherwise thriving—declined by chipmunks.34 Nobody bothered the white yarrow(蓍草), either, although other colors were evidently delicacies. The columbine(耧斗菜)was abundant—no wonder it’s Colorado’s state flower!
  In the spirit of trial and error35, we planted daffodil(水仙花)bulbs, carefully marking each location with a tag. My four-year-old surveyed his work: “Mommy, do you know what those little signs are for? They tell the animals not to eat these plants!”
  I had to smile. Someone had been paying attention, but the game had changed.
  “Actually, honey, they advertise the newest entrées36 offered at our family garden buffet.”
  We’ll have to wait until spring to receive the reviews.
  1. ranch: 牧場;High Rockies: 美国西部科罗拉多州的一个地区,多为落基山脉(Rocky Mountains)较为崎岖的山区景观。
  2. safari: (猎兽)旅行,游猎;swoop: (鸟类或飞机)向下猛冲。   3. perch: 栖息,就位。
  4. dash: 猛冲,飞奔,这里mid-dash是指在跑的过程中;camouflage: // 伪装,掩饰。
  5. thunder past: 轰隆隆地从……旁边经过。
  6. coast: v. 滑行。
  7. 郁金香从来没有活下来过。stand a chance: 有机会,有希望。
  8. blizzard: 暴风雪。
  9. dud: 无用的东西。
  10. tunnel:(动物挖的)洞穴,通道。
  11. bulb:(植物的)球茎,鱗茎。
  12. mesh:(用线或金属丝编织的)网状物。
  13. 它们将口鼻挤进围栏的空隙中,伸出舌头将植物的茎卷入口中,将花园里的新芽一扫而光。muzzle:(动物的)口鼻部;noose: 用套索捕捉,使落入圈套;stalk:(植物的)茎,秆;vacuum:用吸尘器吸;sprout: 新芽。
  14. sturdy: 结实的。
  15. burrow: 挖掘,挖洞;interloper: 闯入者。
  16. pinwheel: 纸风车。
  17. dart: 猛冲。
  18. scamper: 蹦蹦跳跳;fortified: 加固的,增强的;barricade: 路障。
  19. 这些身上长着斑纹的小土匪将能吃的“赃物”运走,并藏在我家石墙中它们的洞穴里。bandit: 强盗,土匪;edible: 可食用的;loot: 赃物,战利品;stash: 藏匿;colony: (同类人的)聚居地。
  20. behead: 斩首;decimate: 糟蹋,大量毁灭。
  21. spray: 喷洒;urine: 尿;behest: 命令,吩咐。
  22. clump: 堆,团。
  23. 东方罂粟花仍然是可以存活的——它们的叶子上有大而锋利的尖状突起。这种花将长得格外美丽。viable: 能存活的,能生长发育的;ferocious: // 危险的,可怕的;spike: 尖状物。
  24. bud: 花蕾。
  25. a fit of: 突然一阵;cayenne pepper:辣椒粉。
  26. commiserate: 怜悯,同情。
  27. relentless: 不间断的,无休止的。
  28. dumbfounded: 惊呆的,目瞪口呆的。
  29. cob: 玉米棒子。
  30. wallow: 沉湎于(绝望、失败、自怜等);anguish: 悲痛。
  31. haul: (费力地)拖运。
  32. cradle: 轻抱。
  33. gustatory: // 品尝的,味觉的。
  34. 夏末时分,我们仔细地记录着结果:我的紫色俄罗斯鼠尾草被啃掉了些许,却生长得分外茁壮,可见金花鼠渐渐对它失去兴趣了。tally: 计算,记录;nibble: 啃,一点一点地咬。
  35. trial and error: (为求完善的)反复试验,试错法。
  36. entrée: 正餐前的开胃菜。
其他文献
大规模饲养场里,成千上万只肉用动物被禁锢在狭小的空间里,在这种集中营养殖模式下,病菌在孳生,变异,肆虐。我们可能将“猪流感”等灾难归咎于这些牲畜,但实际上这些灾难都是人类违反生物生长规律造成的后果。
在自然界中的冷峻之境,时光节奏仿佛都已变得舒缓悠长。冻土坚实,岩石顽硬,冰雪无言。目力所及处,一种寂静永恒般的错觉在心中肆意蜿蜒回转。如果没有热情,这一切将会多么容易地将人拉进情绪深渊,跌入黑洞般的梦魇。还好,户外人最不缺乏热情,我们进入冷峻之境,就是为了释放这份热情。  2月,凛冬将逝。清冷的空气中似已流动着一丝淡淡的暖意。这冰封大地上的冷峻之境终将又一次轮回:种子萌芽,万物生长,花儿怒放。  
提名:新浪户外频道  提名理由  新浪户外频道虽然是门户网站新浪的子频道,但还算不上是户外的门户;虽然是新生的户外网络平台,但亦不算最新的。这就是新浪户外,一个不想急功近利,惟愿扎实成长的网络服务平台。  国人的生活方式在转变,人们走出家门和喧嚣的城市,来到空气清新的户外。新浪户外就是服务于这种生活方式,服务于户外爱好者需求的网络服务平台。起步迄今不到一年,虽然目前做得还很有限,但是其一直坚持呼吁
for Saaid Shire  The poem can start with him walking backwards into a room.  He takes off his jacket and sits down for the rest of his life;  that’s how we bring Dad back.  I can make the blood run ba
A while back I caught a news report on something called “couch surfing1” and the network of unbelievably trusting souls who make this phenomenon possible. They offer to put up travelers, free of charg
Well, goodness. Thank you. Let me tell you it is a pleasure and an honor to be with all of you today.  And again, let’s take a moment to thank all of those beautiful people sitting behind you all toda
俗話说:少时喜欢聪明人,老来喜爱仁厚人。亚马逊首席执行官杰夫·贝佐斯忠告年轻人:聪明是天赋,而善良不仅是一种品质,更是一种选择,有时候它甚至比聪明更难。当谈到大家最关心的创业问题时,贝佐斯坦言:太容易的路往往不会带你到达任何地方。  These remarks are from Amazon CEO Jeff Bezos commencement speech to Princeton’s Cla
Donald Trump is comfortable with Vladimir Putin—too comfortable, it seems, for American tastes.  On the one hand, objections to his admiration for the Russian leader are understandable. Putin’s author
摘 要:本文从科学资料探究课的内涵联系到双语科学内容与语言有机整合的内涵,再结合本校小学双语课程Light Up Science 1A和2B的教学案例,阐述了双语科学资料探究课的教学流程及实践心得,理清了科学知识与英语语言之间的关系,明确了双语科学资料探究课的学习方法和体验过程,以此探讨提高小学双语科学教学的有效途径。  关键词:双语科学;自主学习;资料探究引言  在2017年颁布的《义务教育小学
“中华思想文化术语”,是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念等的以词或短语形式固化的概念和文化核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀着中华民族最深沉的历史智慧。本文选登“中华文化术语”诠译和英文翻译,使中国人更加理解中国古代哲学思想,也使世界更加了解中华思想文化。  《诗经》创作的三种表现手法。“赋”是铺陈事物直接叙述;“比”是类比;“兴”是先言他物以引出所咏之