语言顺应的动态性与旅游资料翻译策略

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlghk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在旅游业蓬勃发展的今天,宣传介绍我国的旅游资源、旅游文化成为旅游资料翻译中的重点,其翻译质量的高低对吸引海外游客、宣传中国、促进中国与世界文化交流等都具有重要意义。对于旅游资料的翻译,本文将以语言顺应的动态性为依托,将旅游资料翻译中涉及到的语言、社会、文化等因素纳入一个统一的框架,探讨旅游资料翻译的策略。 Nowadays, with the rapid development of tourism industry, it is of great importance to introduce and introduce the tourism resources of our country. Tourism culture has become the focus of tourism information translation. The quality of its translation is of great significance for attracting overseas tourists, promoting China and promoting the cultural exchanges between China and the world. For the translation of tourist information, this article will be based on the dynamic adaptability of the language adaptation, the translation of tourism materials involved in the language, social and cultural factors into a unified framework to explore the strategy of tourism data translation.
其他文献
9月,来自全国各地的100位诗人、评论家,相聚在青海互助土族自治县,举行第三届昌耀诗歌奖颁奖典礼.本届昌耀诗歌奖特别荣誉奖获得者为林莽,理论批评奖获得者为耿占春,诗歌创作
期刊
期刊
期刊