论文部分内容阅读
我走近这座老宅的时候,这座民国老宅的部分院墙和大门都拆掉了,没有批荡过的红砖外墙,越发老旧地在这个春天打发着时间。沿巷子进来,路并不好走,铺设巷子的麻石板都给撬起来扔到道旁,我随便走到一户人家的门前,拉开铺满尘积的趟拢门,一堵墙挡在我前面,我喊了两声有人吗?没有人应,只有我的回声在两边很深的走廊作了应答,望着黑漆漆的走廊,我打消了进去看个究竟的念头。我忽然感到这里是那么空荡荡,四邻都搬走了。一丛三角梅在一面断
When I approached this old house, some of the courtyard walls and the main entrance of this old country house were torn apart. There was no red brick wall that had been battered, and as time passed by, the old time lasted this spring. Came along the alley, the road is not good to go, laid the alluvial mahogany slabs are thrown to the side of the road, I casually went to a door in front of others, pulled open the door covered with dust plot, a wall block In front of me, I called twice: No one should answer my deep echo in the dark corridor on either side, looking at the dark corridor, and I dismissed it as I saw it. I suddenly felt here is so empty, surrounded by all moved away. A bunch of Bougainvillea off in one side