论文部分内容阅读
《楚辞》里众多纷繁复杂的文化意象被认为是中国典籍英译的难点,也是影响中国文化'走出去'效果的重要因素。本文通过自制的小型汉英平行语料库,比较汉学家韦利、霍克斯以及宇文所安在译介《楚辞·九歌》自然景物、巫灵习俗以及神灵世界时所构建的文化意象,分析其在译语文化系统中的内涵、功能以及局限,以期对本土译者在翻译中国传统典籍文化意象时有所启发并提供借鉴。