论文部分内容阅读
朱生豪以其深厚的语言功底和文化修养成就了翻译莎剧的豪举,为莎剧在中国的传播做出了杰出的贡献。国内学者对其译作研究颇丰,然而对其译本独特的美学特质却少有关注。从美学视角,以刘宓庆翻译美学理论为理论支撑,选取朱生豪经典译作《哈姆雷特》为研究对象,从语音、词语和句子三个层面系统探究朱生豪对原文的审美再现,从而补充其以形式美再现神韵的文学审美研究。