论文部分内容阅读
【摘要】文章以系统功能语言学的概念功能思想为视角,以及物性语言结构为出发点,对英国诗人华兹华斯创作的诗歌《水仙》首节及其三个汉译作品进行了对比分析,实证说明概念功能思想可用于客观描述和科学评价英诗汉译作品。
【关键词】《水仙》首节;汉译作品;概念功能;及物性;评价
一、引言
《水仙》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的代表作。纵观全诗,朴素清新,自然流畅,言辞优美,音韵考究,称得上是英国浪漫主义“湖畔诗派”的典范之作。该诗不仅为国外诗人竞相传诵,我国学者也纷纷拾笔对其进行汉译。如何从科学角度出发,为翻译现象做出客观描述[1],正是系统功能语言学家追求的目标。Nide认为翻译是用译语言将源语信息复制成最接近译语的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言[2]。系统功能语言学为实现这一翻译思想提供了量化指标。本文尝试以系统功能语言学的概念功能思想为视角对比分析《水仙》首节的三个汉译本,旨在进一步论证系统功能语言学理论对客观描述和合理评价英诗的汉译作品具有可行性。
二、语言概念功能思想概述
语言元功能思想是系统功能语言学的核心思想之一,具体包括概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能指语言具有反映客观事物发生、进程以及人们内心世界的功能;人际功能指语言具有建立、维系人际关系和表明说话者态度的功能;语篇功能指语言具有组句成篇,并根据交际语境组织信息并传递信息的功能。
“如果我们想弄清语篇的概念意义是如何表达的,我们需要分析句子的及物性结构;如果我们想理解人际意义,我们看句子的语气结构;如果我们把焦点集中在语篇意义,我们需要分析句子的主位结构。”[3]韩礼德(Halliday)认为语言使用的过程是对所表达意义的选择过程;既然语言是一个意义潜能,作为意义潜能的元功能必然通过词汇语法层表现出来[4]。换言之,概念、人际、语篇三种语言元功能应该分别与及物性、语气、主位三种语言结构相对应。
及物性结构是指把人们对现实世界和内心世界的经验用不同的过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。过程是及物性结构的核心成分,一个过程可能涉及一个或多个参与者和环境成分。过程可分为六种:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程[5]。
物质过程可以表达人们做事的过程,也可以表明事物的发生、发展和变化;心理过程表示视觉、情感、思维等人类心理活动过程;关系过程表示事物之间的相互关系;行为过程涉及诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程;言语过程是指通过语言交流信息的过程;存在过程表示事物的存在,常用动词有be、exist、arise等。所有语言都可以通过六种过程加以概括,翻译时需要先分清源语的过程成分,然后从及物性的角度进行传译。这样就可以量化原本比较笼统的信息系统,将整个信息整体分出层次,分清主次进行传译[6]。
三、英诗汉译概念功能评价
《水仙》共4节,每节6行,结构严谨。诗歌意义可分为写景和抒情两部分。鉴于篇幅有限,本文选择《水仙》首节作为分析客体。首节内容为:
I wander’d lonely as a cloud // That floats on high o’er vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.
(一)源语诗篇概念功能分析
《水仙》首节共6行,包括4个英语小句:第1行为小句一;第2行为小句二;3、4行为小句三;5、6行为小句四。从概念功能的及物性角度出发,对源语诗篇的主要过程进行分析得出:《水仙》首节4个小句由3个物质过程和1个心理过程构成,每个过程都具有不同的参与者和环境成分:
1.小句一:I(动作者)wander’d(物质过程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).
2.小句二:That/a cloud(隐性动作者)floats(物质过程)on high(程度)o’er vales(地点1)and hills(地点2).
3.小句三:When all at once(时间)I(感觉者)saw(心理过程)a crowd, A host, of golden daffodils(感觉对象).
4.小句四:Beside the lake(地点1), beneath the trees(地点2), Fluttering (物质过程1)and dancing(物质过程2)in the breeze(方式).
(二)汉译诗篇概念功能分析
郭沫若、孙大雨和孙梁曾先后对《水仙》进行了翻译。首先逐一解析三个文本中各小句的过程类型、参与者和环境成分,然后把译本的概念功能分析结果与源语诗篇各小句的过程类型分析结果加以比对评价。
郭沫若化整为零,将“I wander’d lonely as a cloud”分解为两个汉语小句进行翻译:“我如白云”属于关系过程,“我”为载体,“白云”是其属性;“独自遨游”为物质过程,“我”是隐性的动作者,“独自”充当环境成分,表现“遨游”的具体方式。孙大雨也将源语诗篇的小句一分译作两个汉语小句:前半句“我独自漫步”为物质过程,表现动词是“漫步”,动作者是“我”,“独自”为方式;后半句“像一朵白云”属于关系过程,其中“一朵白云”是隐性载体“我”的属性。孙梁的译本则保留了源语诗句一个“物质过程類型”的形式,表示动词是“漫游”;“独自”和“似浮云”充当环境成分,表示“漫游”的两种方式;根据诗歌语境判断,“漫游”的动作者可能是“我”。从第一小句的概念意义角度分析发现:孙梁译本中第一小句的过程类型最忠实于源语。 显而易见,郭沫若译本中的第1、2行是对“That floats on high o’er vales and hills”的翻译。郭沫若在翻译过程中大胆调整小句顺序,极有可能是出于对音韵问题的考虑。“山间谷中,白云漂浮”属于物质过程类型,表示动词为“漂浮”,动作者是“白云”,“山间”和“谷中”分别是两个环境成分,均表示地点。孙大雨译本中的小句二也属于物质过程,由动词“漂浮”表示,“高高”是表示程度的环境成分,“山巅”和“谷上”均表示地点,归并为环境成分。源语小句二在孙梁的译本中也被译为物质过程,表示动词是“飘荡”;“青山翠谷上”表示动作发生的两处地点;孙梁译本中的动作者也是隐性的,非常符合源语小句二的形式。源语诗篇第二小句中表示程度的环境成分“on high”,在郭沫若和孙梁的译本中都没有体现。
在翻译“When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils”时,首先,三种译本都保持了源语诗篇小句三的基本过程类型——心理过程,表示动词分别是“见”“望见”和“瞥见”;其次,感觉者在郭沫若和孙梁的译本中都是隐性的,只有孙大雨的译本中明确译出了感觉者“我”;此外,孙大雨和孙梁对被感觉者部分的翻译异曲同工,分别表现为“好多的一群,一大丛水仙”和“一丛丛、一簇簇水仙”;从语义上来说,郭沫若译本中的“清幽”与“a crowd, // A host, of”实有所出入。
三个译本都将“Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze”中的两个物质过程巧妙地转译了过来,表示动词分别有郭沫若译本中的“摆”和“舞”,孙大雨译本中的“摇摆”和“晃舞姿跹跹”,孙梁译本中的“吹拂”和“舞翩跹”。在翻译表示地点的环境成分时,三位译者遣词各有不同,但共同之处在于译语语义均贴近源语语义,如:郭沫若译本中的“湖边树下”,孙大雨译本中的“在湖水附近,在疏树下面”,孙梁译本中的“树荫下,明湖边”。孙大雨和孙梁把“in the breeze”这一表示方式的环境成分分别译为“在风中”“和风”,而在郭沫若的译本中这一成分则是隐性的,或者可以说,郭老在翻译诗歌时更注重文辞精简,所以在翻译时有意不译某些次要成分。
四、结语
概念功能是语言意义的重要内容之一,及物性系统的六个过程类型将语言概念功能表现出来。诗歌是语言的精华,在传达概念功能時有其独特形式。所以在翻译诗歌时,必须正确把握其概念意义,清晰甄别其过程类型,从而再现源语诗篇意境。只有译文的及物性功能成分与原文的成分越保持一致,译文的形式才能越接近原文,“最自然的等值体”这个翻译理想才能实现。
【参考文献】
[1]Bell, R.T.Translation and Translating.Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4.
[2]Nide, Eugene A.
【关键词】《水仙》首节;汉译作品;概念功能;及物性;评价
一、引言
《水仙》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的代表作。纵观全诗,朴素清新,自然流畅,言辞优美,音韵考究,称得上是英国浪漫主义“湖畔诗派”的典范之作。该诗不仅为国外诗人竞相传诵,我国学者也纷纷拾笔对其进行汉译。如何从科学角度出发,为翻译现象做出客观描述[1],正是系统功能语言学家追求的目标。Nide认为翻译是用译语言将源语信息复制成最接近译语的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言[2]。系统功能语言学为实现这一翻译思想提供了量化指标。本文尝试以系统功能语言学的概念功能思想为视角对比分析《水仙》首节的三个汉译本,旨在进一步论证系统功能语言学理论对客观描述和合理评价英诗的汉译作品具有可行性。
二、语言概念功能思想概述
语言元功能思想是系统功能语言学的核心思想之一,具体包括概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能指语言具有反映客观事物发生、进程以及人们内心世界的功能;人际功能指语言具有建立、维系人际关系和表明说话者态度的功能;语篇功能指语言具有组句成篇,并根据交际语境组织信息并传递信息的功能。
“如果我们想弄清语篇的概念意义是如何表达的,我们需要分析句子的及物性结构;如果我们想理解人际意义,我们看句子的语气结构;如果我们把焦点集中在语篇意义,我们需要分析句子的主位结构。”[3]韩礼德(Halliday)认为语言使用的过程是对所表达意义的选择过程;既然语言是一个意义潜能,作为意义潜能的元功能必然通过词汇语法层表现出来[4]。换言之,概念、人际、语篇三种语言元功能应该分别与及物性、语气、主位三种语言结构相对应。
及物性结构是指把人们对现实世界和内心世界的经验用不同的过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。过程是及物性结构的核心成分,一个过程可能涉及一个或多个参与者和环境成分。过程可分为六种:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程[5]。
物质过程可以表达人们做事的过程,也可以表明事物的发生、发展和变化;心理过程表示视觉、情感、思维等人类心理活动过程;关系过程表示事物之间的相互关系;行为过程涉及诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程;言语过程是指通过语言交流信息的过程;存在过程表示事物的存在,常用动词有be、exist、arise等。所有语言都可以通过六种过程加以概括,翻译时需要先分清源语的过程成分,然后从及物性的角度进行传译。这样就可以量化原本比较笼统的信息系统,将整个信息整体分出层次,分清主次进行传译[6]。
三、英诗汉译概念功能评价
《水仙》共4节,每节6行,结构严谨。诗歌意义可分为写景和抒情两部分。鉴于篇幅有限,本文选择《水仙》首节作为分析客体。首节内容为:
I wander’d lonely as a cloud // That floats on high o’er vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.
(一)源语诗篇概念功能分析
《水仙》首节共6行,包括4个英语小句:第1行为小句一;第2行为小句二;3、4行为小句三;5、6行为小句四。从概念功能的及物性角度出发,对源语诗篇的主要过程进行分析得出:《水仙》首节4个小句由3个物质过程和1个心理过程构成,每个过程都具有不同的参与者和环境成分:
1.小句一:I(动作者)wander’d(物质过程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).
2.小句二:That/a cloud(隐性动作者)floats(物质过程)on high(程度)o’er vales(地点1)and hills(地点2).
3.小句三:When all at once(时间)I(感觉者)saw(心理过程)a crowd, A host, of golden daffodils(感觉对象).
4.小句四:Beside the lake(地点1), beneath the trees(地点2), Fluttering (物质过程1)and dancing(物质过程2)in the breeze(方式).
(二)汉译诗篇概念功能分析
郭沫若、孙大雨和孙梁曾先后对《水仙》进行了翻译。首先逐一解析三个文本中各小句的过程类型、参与者和环境成分,然后把译本的概念功能分析结果与源语诗篇各小句的过程类型分析结果加以比对评价。
郭沫若化整为零,将“I wander’d lonely as a cloud”分解为两个汉语小句进行翻译:“我如白云”属于关系过程,“我”为载体,“白云”是其属性;“独自遨游”为物质过程,“我”是隐性的动作者,“独自”充当环境成分,表现“遨游”的具体方式。孙大雨也将源语诗篇的小句一分译作两个汉语小句:前半句“我独自漫步”为物质过程,表现动词是“漫步”,动作者是“我”,“独自”为方式;后半句“像一朵白云”属于关系过程,其中“一朵白云”是隐性载体“我”的属性。孙梁的译本则保留了源语诗句一个“物质过程類型”的形式,表示动词是“漫游”;“独自”和“似浮云”充当环境成分,表示“漫游”的两种方式;根据诗歌语境判断,“漫游”的动作者可能是“我”。从第一小句的概念意义角度分析发现:孙梁译本中第一小句的过程类型最忠实于源语。 显而易见,郭沫若译本中的第1、2行是对“That floats on high o’er vales and hills”的翻译。郭沫若在翻译过程中大胆调整小句顺序,极有可能是出于对音韵问题的考虑。“山间谷中,白云漂浮”属于物质过程类型,表示动词为“漂浮”,动作者是“白云”,“山间”和“谷中”分别是两个环境成分,均表示地点。孙大雨译本中的小句二也属于物质过程,由动词“漂浮”表示,“高高”是表示程度的环境成分,“山巅”和“谷上”均表示地点,归并为环境成分。源语小句二在孙梁的译本中也被译为物质过程,表示动词是“飘荡”;“青山翠谷上”表示动作发生的两处地点;孙梁译本中的动作者也是隐性的,非常符合源语小句二的形式。源语诗篇第二小句中表示程度的环境成分“on high”,在郭沫若和孙梁的译本中都没有体现。
在翻译“When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils”时,首先,三种译本都保持了源语诗篇小句三的基本过程类型——心理过程,表示动词分别是“见”“望见”和“瞥见”;其次,感觉者在郭沫若和孙梁的译本中都是隐性的,只有孙大雨的译本中明确译出了感觉者“我”;此外,孙大雨和孙梁对被感觉者部分的翻译异曲同工,分别表现为“好多的一群,一大丛水仙”和“一丛丛、一簇簇水仙”;从语义上来说,郭沫若译本中的“清幽”与“a crowd, // A host, of”实有所出入。
三个译本都将“Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze”中的两个物质过程巧妙地转译了过来,表示动词分别有郭沫若译本中的“摆”和“舞”,孙大雨译本中的“摇摆”和“晃舞姿跹跹”,孙梁译本中的“吹拂”和“舞翩跹”。在翻译表示地点的环境成分时,三位译者遣词各有不同,但共同之处在于译语语义均贴近源语语义,如:郭沫若译本中的“湖边树下”,孙大雨译本中的“在湖水附近,在疏树下面”,孙梁译本中的“树荫下,明湖边”。孙大雨和孙梁把“in the breeze”这一表示方式的环境成分分别译为“在风中”“和风”,而在郭沫若的译本中这一成分则是隐性的,或者可以说,郭老在翻译诗歌时更注重文辞精简,所以在翻译时有意不译某些次要成分。
四、结语
概念功能是语言意义的重要内容之一,及物性系统的六个过程类型将语言概念功能表现出来。诗歌是语言的精华,在传达概念功能時有其独特形式。所以在翻译诗歌时,必须正确把握其概念意义,清晰甄别其过程类型,从而再现源语诗篇意境。只有译文的及物性功能成分与原文的成分越保持一致,译文的形式才能越接近原文,“最自然的等值体”这个翻译理想才能实现。
【参考文献】
[1]Bell, R.T.Translation and Translating.Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4.
[2]Nide, Eugene A.