论文部分内容阅读
【摘要】方位词是汉语表达空间方位关系的核心构件,同时也是人们构建如情绪、身体状况、数量、社会地位、时间、范围、状态等抽象概念的基础。因此,方位词的教学在对外汉语词汇教学中居于重要位置。本文拟从隐喻的角度,探讨以英语为母语的汉语学习者的方位词教学策略。
【关键词】空间隐语 方位词 正迁移 文化性 系统性
作为人类认知世界的一种有力认知工具,隐喻在不同民族的语言、文化、价值体系中,呈现出不同的特征来。莱考夫根据隐喻的概念体系,把隐喻分为结构隐喻、方位(空间)隐喻、本体隐喻三类。认知语言学界普遍认为,在所有隐喻中,方位隐喻对人类概念的形成具有特殊重要的意义。人类的认知过程总是从具体到抽象、从已知到未知、从感性到理性。空间方位来源于人类与大自然的相互作用,是人们较早产生的、可以直接理解的概念:上下、前后、左右、里外、远近、中心和边缘,这些空间关系在概念产生之前就己经存在,因而,人们往往用方位概念来描述如情绪、身体状况、数量、社会地位、时间、范围、状态等抽象概念。汉语中,人们也往往借助空间概念来认识和理解一些抽象的概念,汉语中大量表数量、时间、范围、状态及社会地位的概念都是借助空间概念来构筑的。
汉语中的空间概念主要是用“介词+名词(名词短语)+方位词”来表述的,有时也把介词省略,使用“介词+名词(名词短语)+方位词”的省略形式:不带介词的结构“名词(名词短语)+方位词”来描述空间方位关系,如“地上/下”。因而,方位词是汉语表达空间方位关系的核心构件。汉语中典型的方位词一共有十六个:上、下、左、右、东、南、西、北、前、后、外、里、内、中、间、底。由于人们常借助空间概念来认识和理解一些抽象的概念,从而使得汉语中的方位词产生了大量的隐喻义,构建了大量的常用词语。学者蓝纯1998年对750例含“上”的语料进行分析,结果其中543例“上”带隐喻义,占总数的72.4%。因此,方位词在汉语词汇中居于重要的地位,在对外汉语教学中,方位词的教学也就显得颇为重要。
较之隐喻义,方位词语的基本语义在对外汉语教学中是一个难度较低的教学点。因为空间方位来源于人类与大自然的相互作用,是人们较早产生的、可以直接理解的概念,学生可以轻松的掌握各词的基本语义。在教学过程中,教师可采用直观教学法,利用图片、实物、动作等释义,也可用直译法释义。
然汉语方位词汇隐喻义的形成与汉民族的传统、习俗、历史、思维方式等有着千丝万缕的联系,对于对汉民族了解不多的留学生来说,要掌握汉语方位词汇的隐喻义并不容易。他们能轻易的掌握“妈妈的妈妈叫外祖母”及“爸爸的妈妈叫祖母”,但却会困惑于为什么爸爸的妈妈叫“祖母”,而妈妈的妈妈则叫“外祖母”。这样,对外汉语教学中的汉语方位词汇的教学也就变得复杂起来。下面就母语为英语的汉语学习者的汉语方位词教学策略进行探讨。
一、运用对比分析的方法寻找汉英空间隐喻的相同之处,引导学生正确利用母语的正迁移,使学生深化对这些词汇的理解,从而获得更好的教学效果。
隐喻是人类共同的认知方式,汉、英语中都存在着大量的空间隐喻。汉、英语的空间词汇(汉语的空间词汇主要为方位词,英语为介词)都含有大量的隐喻义且表现出一定的共性。如基于这一共同的身体体验:正常人以站姿或坐姿完成日常生活的绝大部分内容,只有重病者被迫躺倒在床;人死后均倒下;人在沮丧、悲伤时常双肩下垂、脑袋聋拉;而快乐、兴奋时则常昂首挺胸;如果往一堆物品上再添加一件物品,这堆物品的高度会随之上升;反之,如果取出一件物品,高度就会随之下降。汉英语中,人们都用表示“上下”的空间方位来喻指状态和数量。 “上”、“up”来喻指数量多、状态好,用“下”、“down”来喻指数量少、状态差。在教学过程中,我们可以结合汉英民族共同的认知基础来对含有“上”、“下”隐喻义的词语进行释义。如我们可以利用MORE IS UP, LESS IS DOWN(多为上,少为下)这一隐喻结构来讲解“工资上调”, “工资往‘上’调”即“工资的数量比原来增多。再如我们可以利用HAPPY IS UP, SAD IS DOWN(高兴为上,悲伤为下)来讲解“心往下沉”,“心往‘下’沉”即情绪由好的状态变为不好的状态。
二、对汉语特有的空间隐喻词汇进行教学时,应结合汉文化来教学,注意词汇隐喻意义的跨文化比较,结合文化来加深学生对这些词汇的理解。
汉语空间隐喻在表现出与英语空间隐喻有共性的同时,也体现着自己的个性。这是因为隐喻虽是人类共同的认知方式,但各语言中隐喻义的形成跟各民族的历史、文化等有着紧密的联系。对外汉语教学的目的之一便是在汉语教学过程中传播中国文化。因而,在对那些隐喻义具有历史性、文化性的方位词进行教学时,应结合相关的历史、文化知识来进行讲解,加深学生对所学词汇的认识和对中国文化的了解。下面以喻指亲属亲疏关系的“内”、“外”为例。
汉、英民族在亲属称呼语上,都使用空间概念来隐喻不同的亲属亲疏关系。但两者体现出了极大的差异。受传统宗法制度和观念的影响,汉民族的亲属称谓体系划分得特别细致、复杂。汉语中,除用空间距离 “远、近”等空间概念来隐喻不同的亲属亲疏关系外,汉民族更多的用“内、外”来喻指亲属的亲疏关系。古代中国社会是个宗法社会。宗法制度起源于原始社会父系家长制,进入文明社会以后,原先家庭公社成员之间牢固的宗族血缘联系,与社会政治等级关系密切交融、渗透,从而形成宗法制度。具有共同宗族血缘关系的公社成员联结成为一个家族,他们拥有共同的姓氏,一致对外,共同维护本氏族的一切利益。到了西周时代,周天子正式确立了宗法制度。它规定了单边父系嫡长子继嗣制,其他人和嫡长子共同维护家族的利益,嫡长子因故没能继承的则由次长子继承,完全排除了女性和外姓人员对家族的继承权。加之,当时女性出嫁后,就要随夫姓,也就没有了对家族姓氏的继承权;同时,出嫁后,女性所要维护的家族利益主要是夫家的利益。这样以来,女儿出嫁就意味着其与家族亲密度的减弱。换而言之,一个家族的维系和发展主要是由男性来肩负的,男性是家庭的核心成员。从此,我国按血统区别的家族亲疏,也就有了有内外、嫡庶之别,于是就形成了长幼有序,男女有别,等级森严的家族制度。家族的划分,除了按血统,还要根据姓氏。有同一血缘、共同姓氏的人,他们共同维护一个家族的利益,处于一个集体中,彼此关系更为亲密。由女儿出嫁所联结的姻亲,他们通常并不同姓氏,不负有共同维护本家利益的义务和责任,从某种程度来说已不再是家族的内部成员,他们处于由同一血缘、共同姓氏的人组成的家族集体之外。于是,人们便开始用容器隐喻来喻指亲属亲疏关系。“内”表示处于一个家族的内部,关系亲近,“外”表示处于一个家族的外围,关系疏远。同一血统、同一姓氏的即为家族的内部成员,同一血缘,不同姓氏的即为家族的外部成员。称母亲、姐妹或女儿方面的亲属为外亲,如:外公、外婆、外兄、外侄子、外侄女。称父系男性一方的亲戚则为内亲,如:内兄、内侄等。 而在英语中,人们几乎不使用“内、外”来喻指亲属的亲疏关系。英、美人宗族观念淡薄,家庭生活以核心家庭(nuclear family)为中心,在财产继承上,既可继承血亲赠予的财产,也可继承姻亲赠予的财产,还可继承既无血亲又无姻亲的人赠予的财产,甚至可以主动放弃财产继承。因而,对一个nuclear family来说,母亲、姐妹或女儿方面的亲属与父亲、兄弟方面的亲属和自己的家庭具有同等的亲疏关系。家族也就没有必要进行严格的内、外之分。汉语中用“内、外”来区别的亲属称谓语,在英语中往往只需要一个词语就能表达。如:爷爷、外公;奶奶、外婆;内侄女、侄女;外侄子、内侄分别对应这英语中的grandfather, grandmother, , niece, nephew.
三、在对外汉语的方位词教学中,我们应认真对汉语方位词的隐喻用法进行分析、归纳、总结,充分发现各方位词通过隐喻而形成的词汇之间的联系性,以隐喻认知功能为指向,系统地向学生讲解各方位词通过隐喻而形成的一系列词汇及这些词汇的语义,使学生加深对该类词义的理解,从而发展、记忆新词汇。
词汇量是衡量一个学生外语水平的重要标准。在教学过程中,教师应注重词语间的相互联系,帮助学生扩大词汇量。在对汉语空间隐喻的分析研究中,我们不难发现汉语方位词通过隐喻而形成的词汇往往形成系统性。如汉民族将空间概念“上下”映射到抽象的“社会等级”上来,受生理和社会习俗的影响,形成了“社会等级高为上,社会等级低为下”,从而衍生出“上级、上面、上司、上层、上宾、下级、下人、下层、下头、下面、下属、低层”这一系列的词汇;将空间概念“上下”映射到抽象的“时间”概念上来,“上”用来喻指相对早的时间,“下”用来喻指相对晚的、迟的时间,从而衍生出“上/下午、上/下旬、上/下半夜、上/下星期、上/下个月、上/下回、上/下个季度、上/下一年、上/下世纪、上/下辈子、上/下次” 这一系列的词汇;将将空间概念“上下”映射到抽象的“状态”概念上来,“上”用来喻指在状态上,“下”用来喻指不在状态,从而衍生出“上学、上/下课、上/下班、上/下岗、上任、上市、上电视”等词汇来。再如汉民族将“前后”映射到“时间”概念上,形成了“过去在前,未来在后”的概念隐喻。从而衍生出“前半夜、后半夜、前天、后天、前年、后年、前车之鉴、空前绝后、前仆后继、长江后浪推前浪、史无前例、前无古人、后无来者、前所未闻、后起之秀、后继有人”等一系列词汇来。在教学过程中,教师可以根据学生的现有水平,以隐喻认知功能为指向,系统地向学生讲解各方位词通过隐喻而形成的一系列词汇及这些词汇的语义,使学生加深对该类词义的理解,从而发展、记忆新词汇。
综上所述,方位词是汉语表达空间方位关系的核心构件,同时也是人们构建如情绪、身体状况、数量、社会地位、时间、范围、状态等抽象概念的基础。因此,方位词在汉语词汇中居于重要的地位,在对外汉语教学中,方位词的教学也就显得颇为重要。在对母语为英语的汉语学习者的方位词教学中,教师应运用对比分析的方法寻找汉英空间隐喻的异同,结合汉、英文化,深化学生对这些词汇的理解。同时,注重各方位词通过隐喻而形成的词汇之间的联系性,以隐喻认知功能为指向,加深学生对该类词义的理解,从而发展、记忆新词汇。
参考文献:
[1]文爱军:《英汉隐喻的共性与差异》,《雁北师范学院学报》,2002(1)
[2]曾传禄:《汉语空间隐喻的认知分析》,《云南师范大学学报》,2005(3)
[3]蓝 纯:《从认知角度看汉语的空间隐喻》,《外语教学与研究》,1999(4)
[4]秦晓芳 第二语言学习策略研究的理论和实践意义[J].国外外语教学,1996(4).
[5]王勃然:《从认知角度看隐喻的起源、本质和功能》,《东北大学学报》,2005(3)
[6]王英杰:《从隐喻的认知角度谈英语词汇教学》,《基础教育外语研究》,2003(5)
[7]杨学余:《英汉隐喻比较》,《郧阳师范高等专科学校学报》,2004(4)
作者简介:
冯桂玲(1981-),女,汉族,云南曲靖人,云南财经大学,讲师,研究方向为对外汉语教学。
【关键词】空间隐语 方位词 正迁移 文化性 系统性
作为人类认知世界的一种有力认知工具,隐喻在不同民族的语言、文化、价值体系中,呈现出不同的特征来。莱考夫根据隐喻的概念体系,把隐喻分为结构隐喻、方位(空间)隐喻、本体隐喻三类。认知语言学界普遍认为,在所有隐喻中,方位隐喻对人类概念的形成具有特殊重要的意义。人类的认知过程总是从具体到抽象、从已知到未知、从感性到理性。空间方位来源于人类与大自然的相互作用,是人们较早产生的、可以直接理解的概念:上下、前后、左右、里外、远近、中心和边缘,这些空间关系在概念产生之前就己经存在,因而,人们往往用方位概念来描述如情绪、身体状况、数量、社会地位、时间、范围、状态等抽象概念。汉语中,人们也往往借助空间概念来认识和理解一些抽象的概念,汉语中大量表数量、时间、范围、状态及社会地位的概念都是借助空间概念来构筑的。
汉语中的空间概念主要是用“介词+名词(名词短语)+方位词”来表述的,有时也把介词省略,使用“介词+名词(名词短语)+方位词”的省略形式:不带介词的结构“名词(名词短语)+方位词”来描述空间方位关系,如“地上/下”。因而,方位词是汉语表达空间方位关系的核心构件。汉语中典型的方位词一共有十六个:上、下、左、右、东、南、西、北、前、后、外、里、内、中、间、底。由于人们常借助空间概念来认识和理解一些抽象的概念,从而使得汉语中的方位词产生了大量的隐喻义,构建了大量的常用词语。学者蓝纯1998年对750例含“上”的语料进行分析,结果其中543例“上”带隐喻义,占总数的72.4%。因此,方位词在汉语词汇中居于重要的地位,在对外汉语教学中,方位词的教学也就显得颇为重要。
较之隐喻义,方位词语的基本语义在对外汉语教学中是一个难度较低的教学点。因为空间方位来源于人类与大自然的相互作用,是人们较早产生的、可以直接理解的概念,学生可以轻松的掌握各词的基本语义。在教学过程中,教师可采用直观教学法,利用图片、实物、动作等释义,也可用直译法释义。
然汉语方位词汇隐喻义的形成与汉民族的传统、习俗、历史、思维方式等有着千丝万缕的联系,对于对汉民族了解不多的留学生来说,要掌握汉语方位词汇的隐喻义并不容易。他们能轻易的掌握“妈妈的妈妈叫外祖母”及“爸爸的妈妈叫祖母”,但却会困惑于为什么爸爸的妈妈叫“祖母”,而妈妈的妈妈则叫“外祖母”。这样,对外汉语教学中的汉语方位词汇的教学也就变得复杂起来。下面就母语为英语的汉语学习者的汉语方位词教学策略进行探讨。
一、运用对比分析的方法寻找汉英空间隐喻的相同之处,引导学生正确利用母语的正迁移,使学生深化对这些词汇的理解,从而获得更好的教学效果。
隐喻是人类共同的认知方式,汉、英语中都存在着大量的空间隐喻。汉、英语的空间词汇(汉语的空间词汇主要为方位词,英语为介词)都含有大量的隐喻义且表现出一定的共性。如基于这一共同的身体体验:正常人以站姿或坐姿完成日常生活的绝大部分内容,只有重病者被迫躺倒在床;人死后均倒下;人在沮丧、悲伤时常双肩下垂、脑袋聋拉;而快乐、兴奋时则常昂首挺胸;如果往一堆物品上再添加一件物品,这堆物品的高度会随之上升;反之,如果取出一件物品,高度就会随之下降。汉英语中,人们都用表示“上下”的空间方位来喻指状态和数量。 “上”、“up”来喻指数量多、状态好,用“下”、“down”来喻指数量少、状态差。在教学过程中,我们可以结合汉英民族共同的认知基础来对含有“上”、“下”隐喻义的词语进行释义。如我们可以利用MORE IS UP, LESS IS DOWN(多为上,少为下)这一隐喻结构来讲解“工资上调”, “工资往‘上’调”即“工资的数量比原来增多。再如我们可以利用HAPPY IS UP, SAD IS DOWN(高兴为上,悲伤为下)来讲解“心往下沉”,“心往‘下’沉”即情绪由好的状态变为不好的状态。
二、对汉语特有的空间隐喻词汇进行教学时,应结合汉文化来教学,注意词汇隐喻意义的跨文化比较,结合文化来加深学生对这些词汇的理解。
汉语空间隐喻在表现出与英语空间隐喻有共性的同时,也体现着自己的个性。这是因为隐喻虽是人类共同的认知方式,但各语言中隐喻义的形成跟各民族的历史、文化等有着紧密的联系。对外汉语教学的目的之一便是在汉语教学过程中传播中国文化。因而,在对那些隐喻义具有历史性、文化性的方位词进行教学时,应结合相关的历史、文化知识来进行讲解,加深学生对所学词汇的认识和对中国文化的了解。下面以喻指亲属亲疏关系的“内”、“外”为例。
汉、英民族在亲属称呼语上,都使用空间概念来隐喻不同的亲属亲疏关系。但两者体现出了极大的差异。受传统宗法制度和观念的影响,汉民族的亲属称谓体系划分得特别细致、复杂。汉语中,除用空间距离 “远、近”等空间概念来隐喻不同的亲属亲疏关系外,汉民族更多的用“内、外”来喻指亲属的亲疏关系。古代中国社会是个宗法社会。宗法制度起源于原始社会父系家长制,进入文明社会以后,原先家庭公社成员之间牢固的宗族血缘联系,与社会政治等级关系密切交融、渗透,从而形成宗法制度。具有共同宗族血缘关系的公社成员联结成为一个家族,他们拥有共同的姓氏,一致对外,共同维护本氏族的一切利益。到了西周时代,周天子正式确立了宗法制度。它规定了单边父系嫡长子继嗣制,其他人和嫡长子共同维护家族的利益,嫡长子因故没能继承的则由次长子继承,完全排除了女性和外姓人员对家族的继承权。加之,当时女性出嫁后,就要随夫姓,也就没有了对家族姓氏的继承权;同时,出嫁后,女性所要维护的家族利益主要是夫家的利益。这样以来,女儿出嫁就意味着其与家族亲密度的减弱。换而言之,一个家族的维系和发展主要是由男性来肩负的,男性是家庭的核心成员。从此,我国按血统区别的家族亲疏,也就有了有内外、嫡庶之别,于是就形成了长幼有序,男女有别,等级森严的家族制度。家族的划分,除了按血统,还要根据姓氏。有同一血缘、共同姓氏的人,他们共同维护一个家族的利益,处于一个集体中,彼此关系更为亲密。由女儿出嫁所联结的姻亲,他们通常并不同姓氏,不负有共同维护本家利益的义务和责任,从某种程度来说已不再是家族的内部成员,他们处于由同一血缘、共同姓氏的人组成的家族集体之外。于是,人们便开始用容器隐喻来喻指亲属亲疏关系。“内”表示处于一个家族的内部,关系亲近,“外”表示处于一个家族的外围,关系疏远。同一血统、同一姓氏的即为家族的内部成员,同一血缘,不同姓氏的即为家族的外部成员。称母亲、姐妹或女儿方面的亲属为外亲,如:外公、外婆、外兄、外侄子、外侄女。称父系男性一方的亲戚则为内亲,如:内兄、内侄等。 而在英语中,人们几乎不使用“内、外”来喻指亲属的亲疏关系。英、美人宗族观念淡薄,家庭生活以核心家庭(nuclear family)为中心,在财产继承上,既可继承血亲赠予的财产,也可继承姻亲赠予的财产,还可继承既无血亲又无姻亲的人赠予的财产,甚至可以主动放弃财产继承。因而,对一个nuclear family来说,母亲、姐妹或女儿方面的亲属与父亲、兄弟方面的亲属和自己的家庭具有同等的亲疏关系。家族也就没有必要进行严格的内、外之分。汉语中用“内、外”来区别的亲属称谓语,在英语中往往只需要一个词语就能表达。如:爷爷、外公;奶奶、外婆;内侄女、侄女;外侄子、内侄分别对应这英语中的grandfather, grandmother, , niece, nephew.
三、在对外汉语的方位词教学中,我们应认真对汉语方位词的隐喻用法进行分析、归纳、总结,充分发现各方位词通过隐喻而形成的词汇之间的联系性,以隐喻认知功能为指向,系统地向学生讲解各方位词通过隐喻而形成的一系列词汇及这些词汇的语义,使学生加深对该类词义的理解,从而发展、记忆新词汇。
词汇量是衡量一个学生外语水平的重要标准。在教学过程中,教师应注重词语间的相互联系,帮助学生扩大词汇量。在对汉语空间隐喻的分析研究中,我们不难发现汉语方位词通过隐喻而形成的词汇往往形成系统性。如汉民族将空间概念“上下”映射到抽象的“社会等级”上来,受生理和社会习俗的影响,形成了“社会等级高为上,社会等级低为下”,从而衍生出“上级、上面、上司、上层、上宾、下级、下人、下层、下头、下面、下属、低层”这一系列的词汇;将空间概念“上下”映射到抽象的“时间”概念上来,“上”用来喻指相对早的时间,“下”用来喻指相对晚的、迟的时间,从而衍生出“上/下午、上/下旬、上/下半夜、上/下星期、上/下个月、上/下回、上/下个季度、上/下一年、上/下世纪、上/下辈子、上/下次” 这一系列的词汇;将将空间概念“上下”映射到抽象的“状态”概念上来,“上”用来喻指在状态上,“下”用来喻指不在状态,从而衍生出“上学、上/下课、上/下班、上/下岗、上任、上市、上电视”等词汇来。再如汉民族将“前后”映射到“时间”概念上,形成了“过去在前,未来在后”的概念隐喻。从而衍生出“前半夜、后半夜、前天、后天、前年、后年、前车之鉴、空前绝后、前仆后继、长江后浪推前浪、史无前例、前无古人、后无来者、前所未闻、后起之秀、后继有人”等一系列词汇来。在教学过程中,教师可以根据学生的现有水平,以隐喻认知功能为指向,系统地向学生讲解各方位词通过隐喻而形成的一系列词汇及这些词汇的语义,使学生加深对该类词义的理解,从而发展、记忆新词汇。
综上所述,方位词是汉语表达空间方位关系的核心构件,同时也是人们构建如情绪、身体状况、数量、社会地位、时间、范围、状态等抽象概念的基础。因此,方位词在汉语词汇中居于重要的地位,在对外汉语教学中,方位词的教学也就显得颇为重要。在对母语为英语的汉语学习者的方位词教学中,教师应运用对比分析的方法寻找汉英空间隐喻的异同,结合汉、英文化,深化学生对这些词汇的理解。同时,注重各方位词通过隐喻而形成的词汇之间的联系性,以隐喻认知功能为指向,加深学生对该类词义的理解,从而发展、记忆新词汇。
参考文献:
[1]文爱军:《英汉隐喻的共性与差异》,《雁北师范学院学报》,2002(1)
[2]曾传禄:《汉语空间隐喻的认知分析》,《云南师范大学学报》,2005(3)
[3]蓝 纯:《从认知角度看汉语的空间隐喻》,《外语教学与研究》,1999(4)
[4]秦晓芳 第二语言学习策略研究的理论和实践意义[J].国外外语教学,1996(4).
[5]王勃然:《从认知角度看隐喻的起源、本质和功能》,《东北大学学报》,2005(3)
[6]王英杰:《从隐喻的认知角度谈英语词汇教学》,《基础教育外语研究》,2003(5)
[7]杨学余:《英汉隐喻比较》,《郧阳师范高等专科学校学报》,2004(4)
作者简介:
冯桂玲(1981-),女,汉族,云南曲靖人,云南财经大学,讲师,研究方向为对外汉语教学。