Contrastive Studies of Chinese and English Translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biggertree
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】n both English and Chinese translation, it is very important to correctly understand the lexical meaning of the source language and choose the appropriate expression in the target language. Therefore, it is helpful to learn the differences between part of speech and word meaning of both languages, and the differences between sentence structure and textual consciousness.
  【Key words】comparision and translation; part of speech; word meaning; sentence structure; textual consciousness
  【作者簡介】hongliu, Shanxi Normal University(SXNU).
  1. Introduction
  The British translation theorist Peter Newmark once said, “the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word...”However, as lexical meaning and usage of vocabulary is different in different languages, in the practice of English Chinese translation, it is generally difficult to find a completely equivalent word between the source language and the target language.
  2. Word meaning
  In different languages, people have different understanding of the scope and degree of life experience division. Thus, it causes the unequal meaning of the literal meaning. The differences mainly conclud semantic misplacement. It refers to the asymmetry between Chinese and English. The second is lexical default , which refers to the fact that the concept of a word in a language does not exist an equivalent vocabulary in another language.
  The linguistic meaning is that the author uses grammatical features of language itself in the phonology to achieve some special rhetorical effect. And pragmatic meaning is the intention of language users in specific contexts.
  3. Sentence structure
  In the book Translating Meaning of Nida, a famous American translation theorist, thinks that in terms of English and Chinese, there is a significant characteristic of the sentence structure, which is the contrast between hypotaxis and parataxis.Generally speaking, English sentences often use various forms to connect words, pay attention to explicit answers and form of sentences. Therefore, the structure of English sentences is tight. However, Chinese sentences focus on implicit coherence, pay attention to logical order and functional meaning.
  English discourses and sentences are usually front-weight while Chinese discourses and sentences are end-weight. Besides, the use of passive voice in English sentence patterns is extensive. However, Chinese is a prominent language. It often implies the passive voice on the verb. Therefore, active voice, personal expression, no main sentences and passive markers are often used in Chinese.   4. Part of speech
  A significant difference between English and Chinese is that English is static and Chinese is dynamic. Many nouns in English are changed by verbs. They have dynamic meaning and are relatively simple in morphological change. They are often used to express the concepts of action, behavior, change, state, quality, emotion and so on. In contrast to English, Chinese is a logical language. It is not constrained by the change of verb form, and uses more verbs.
  According to Curme, there are more than 280 English prepositions. Prepositions can lead nouns or noun phrases. They act as adverbials, attributions and predicative expressions, and express many meanings of verbs or verb phrases. Compared with English, the number of prepositions in modern Chinese is about 30, and most of them are from verbs.
  5. Textual consciousness
  In translation practice, the final effect of the translation is reflected through the whole text of the translation. Newmark, a British translation theorist, has discussed the relationship between vocabulary, sentence and text in translation,“...the text is the ultimate court of appeal, the sentence is the basic unit of translating (not of translation), and most of the cruxes are centred in the lexical units, if not the words. ”
  Comparatively speaking, English is a kind of language that attaches importance to lexical cohesion. In many cases, Chinese sentences without lexical cohesion can still be combined into a text through the logical relationship.
  6. Conclusion
  The essence of English and Chinese translation is the translation of the meaning between English and Chinese, the composition and combination of meaning in English and Chinese system can greatly improve the scientificity of the adjustment of the language form in the process of translation. In the case of translators’ consideration of translation strategies, we should first establish the idea that translation is a kind of interlingual information exchange. It is the key to success that to ensure the successful transmission of effective information.
  References:
  [1]Nida,Eugene A.:Translating Meaning[J].Penguin,1982.
其他文献
【摘要】错误分析是第二语言习得的一个重要的研究领域,本文从语际错误和语内错误两个角度分析了学生定语从句运用中的常见问题。发现学生语法规则记忆不熟、汉语习惯套用、目标结构分析不足等问题。为此对高中语法教学提出一些建议:1.教师应注重语法教学的多样性和思维性,培养学生意识深处的英汉双向对应系统;2.高中生要通过大量记忆训练来培养语感,通过句法分析深化句型结构理解。  【关键词】错误分析 高中英语语法教
新课程的课堂教学要由传统的知识性教学转向现代化的发展性教学。近期我就一直在思考着一个问题“什么样的课才算一节好课?”,有幸的是不久前我听取了我校三位教师带来的课题为7A Unit7 Shopping Integrated skills的同课异构的三节课,这是一节七年级的综合技能课。听完三节课,冥冥之中我好像得到了答案。这个答案正是其中一位老师留给我最深刻的几点感受。笔者总结为一节好的英语课应该具备
【摘要】多媒体作为一种课堂教学工具手段,在课堂教学中日益突现其重要性,它以其大容量、多信息、多趣味和高效率的优越性不断地征服着我们每一位学生和老师,使我们的课堂和教学发生了可喜的变化,本文就如何巧妙地使用多媒体,让其成为高效英语课堂教学的左右手进行了论述。  【关键词】多媒体;高效课堂;左右手  【作者简介】阮筱丹,浙江省台州市洪家中学。  如今,多媒体的教学已深入人心,它以其大容量、多信息、多趣
【摘要】随着中国经济日益融入世界经济,大量外文作品涌入中国,翻译的媒介作用也日益凸显。作为译者,想要译出优秀的译文,提高自身的素养,则需不断地在实践中总结经验。本文是在对《大英百科年鉴1994·中亚与南亚》翻译地基础上完成翻译实践报告,从词汇、句法及文化方面着手,具体分析翻译中的细节。本篇报告旨在呈现出整个翻译实践过程,直观有效地體现各种翻译技巧和实践经验,为今后的译者提供一定的参照和指导。  【
【摘要】变调属语流音变的一种情况,汉语中的某些音节在一定的语流中会发生一定的变调现象。文章将对现代汉语中常见的五种变调特征进行举例分析,使汉语学习者更加清楚地了解现代汉语的变调现象。  【关键词】现代汉语;变调;调值  【作者简介】葛瑞红,湖北工业大学外国语学院副教授,研究方向:跨文化交际,对外汉语教学。  我们用语言进行交际时,总是一个音紧接着一个音说,各个音连续不断,从而形成了长短不等的一段段
根据自己所教班级学生平时的阅读理解训练反馈情况,笔者发现,很多同学都会抱怨阅读理解限时完成难度较大,篇幅太长,内容宽泛,信息量大。有的同学甚至对阅读理解形成畏惧心理,看到一篇文章,不知从何下手,毫无章法。那么,怎样指导学生快速找出作者所要传达的信息,从而辨识文章主旨并准确地对文章内容和思路进行分析和逻辑推理,如何指导学生在有限的时间内高效地完成篇幅长、题量大的阅读理解是教师应该加以思考的问题。  
【摘要】华裔美国文学作品由华裔美国作家创作。由于华裔美国作家身份的特殊性,其作品也被赋予了特殊的意义。华裔美国人离开国土去美国寻求发展,其与祖国之间的距离增加了,而其与美国之间的距离缩短了,但其与美国社会之间的距离并没有拉近。这一系列距离的变化,给了读者一个新的角度去解读华裔美国文学作品。这个角度与形式主义中所提出的“陌生化”观点及其接近。水仙花作为第一批华裔美国文学作家,在其作品中记录了当时华裔
【Abstract】In senior high school English courses, the textbook system is very rigorous and standard. Many concepts and theorems are very abstract and logical. At the same time, the difficulty of knowle
【Abstract】English speaking and writing both embody the students’ English proficiency and thinking skills. Scaffolding Instruction is a teaching mode which can provide appropriate assistance when the l
【摘要】信息技术的飞速发展,不仅深刻地影响着人们生活和工作的各个方面,而且改变着人们的学习方式、教育方式乃至思维方式。信息化教学能为学生的学习和发展提供丰富多彩的教育资源和有力的学习工具。同时也对学生们的学习模式产生巨大的影响。  【关键词】信息化教学;大学生;学习动机  【作者简介】喻燕(1990-),女,汉族,河南信阳人,周口师范学院教师,助教,硕士研究生,研究方向:课程与教学论。  引言