新闻英语的隐喻与翻译研究

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yusijin11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】新闻英语(journalistic English)具有其特殊的性质,经常运用到一些修辞方法,其中应用率最高的要属隐喻。本研究结合新闻英语的特点,主要对新闻英语中隐喻的运用、表现形式进行了分析,总结了隐喻翻译方法在新闻英语中的运用,以期熟练的掌握和运用翻译策略,为相关研究提供参考意见。
  【关键词】新闻英语;隐喻与翻译;翻译方法
  当英语应用到多种面向广大民众的媒体平台,例如:广播、电视或报纸刊物等,即可称之为新闻英语,该文体在英语中有着普遍的应用。不同英文报刊在板面上存在很大的差异,从整体上看,英文报刊可以划分为小报、大报两种,其中前者典型例子就是英美国家的The Sun、New York Post等,而后者则指的是相对正规、严肃的英文报刊,常见的有英美国家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究针对大报中的新闻英语,对报道中使用的隐喻及其翻译策略开展分析和探究,分析新闻英语的隐喻与翻译特点。
  1新闻英语中的隐喻
  新闻英语中的隐/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一种潜在的相似性,在使用过程中通常将一种物体直接表达为另一种物体,是“is”,并没有应用“like”这一词语,这种暗喻的运用一般都具有语气相对肯定的特点,更便于别人理解、认同[1]。尤其在新闻英语中,使用的隐喻方式可以表示成明喻的进一步提炼,即a compressed or condensed simile。运用隐喻后的新闻英语报道更加生动形象,增强了报道的感染性,从而让读者更加深刻地了解新闻英语报道的具体内涵,而非新闻报道的纸面内容
  2新闻英语中的隐喻的表现形式
  隐喻在新闻英语中可能以单词、词组及句子等多种形式存在,这主要是由隐喻组成词的量来决定,具体可以分为三种形式,下面就对不同的隐喻形式进行分析:
  2.1 单个单词构成的隐喻
  例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.
  翻譯:印度国家大肆占用和破坏土地,进行大规模的铝土矿、铁矿及煤矿等开采作业,使得东北部、中部“矿带”产生极大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隐喻,该单词指的是矿带。
  2.2 词组构成的的隐喻
  例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord.
  翻译:在互联网快速发展的过程中,其经历了“幼儿期”,开始走向成熟,很多实力较强的电信和因特网公司都在想法切除其“脐带”。
  2.3 句子构成的隐喻
  例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on.
  翻译:首次器官移植就是利用亚当的一根肋骨制作出来的夏娃,让人们认识到这给别人带来了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以说你所爱之人的生命得以延续。
  3新闻英语中的隐喻的翻译方法
  隐喻在新闻英语中的运用普遍具有含蓄、意图明确及形象鲜明的特点,所要表达的意味在语言之外,可以激发读者的想象。这就要求在翻译过程中,要将原本的意思充分体现出来,并凸显出修辞效果、特有的民族风情和比喻形象。增译、意译和直译是新闻英语内隐喻的常用三大翻译策略[2],这也是英语新闻英语中的隐喻的重要表现形式,为新闻英语内容的丰富的展现提供了重要途径。
  3.1 直译法
  在尤金·奈达看来,在新闻英语繁育领域中要强调dynamic and functional equivalence,指的是实现动态及功能的对等。虽然人们生活的文化环境有所差异,然而处在世界整体文化环境中,彼此间也存在一些相似点,这就对英语语言文学翻译意境的构建提供保障[3]。所以不同国家对统一新闻报道的感想也基本相似,针对这些新闻英语报道中的隐喻就可以进行直接翻译。然而需要强调的是,隐喻的翻译必须要使原作品塑造的形象作为中介,采用隐喻辞格,实现熟知物体、抽象物体的转换,使得蕴含的道理更容易被接受。这也是最简单、最直白的翻译方法,为新闻英语的理解简单化提供了重要方式,有利于新闻英语的新闻推广性需要。
  3.2 意译法
  该翻译方法主要应用于因为文化、语言不同所导致的理解问题,通过译文要传达原作品的内涵,但可以做出改变和调整。
  例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise.
  翻译:“转变艺术高高在上的形象,通过一种平民化的方式体现出来”,将劳埃德大厦叫做“高科技含量运动的直观呈现和展示”这一乔治·蓬皮杜国家艺术文化中心所象征的理念值得夸赞[4]。其中使用的习语—knock art off its pedestal,将新闻英语大众化,隐喻翻译非常流畅和自然,比直译法更加直观。
  3.3 增译法
  消除文化冲突是使用增译法的根本目的,新闻英语在增译法下使读者透过翻译字面、深层以为等方式理解原来的意思,翻译后的句子更加形象化,传承了其本来的风格特色,增加了新闻英语新闻背后的文化性,提升了文化内涵,让读者更深层次的理解了新闻英语的处处,以及其文化背景。
  4结束语
  趣味性、内容真实性、信息是否有价值是新闻英语需要关注的三大要点,在秉承这些原则的基础上报道的新闻才会使英语语言活化,对扩大读者群体也有很大的帮助。新闻英语中隐喻的使用和翻译的准确性直接影响着读者的感受以及原作品的风格、韵味的展现。因此必须要结合新闻英语的实际应用状况、灵活、合理的选取隐喻翻译方式,使增译法、意译法和直译法的优势充分体现出来,以此来迎合公众的习惯及心理。
  参考文献:
  [1]胡光.英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2014(12):70-74.
  [2]蒋银健,黄露.图式理论在英文报刊阅读教学中的应用[J].广东技术师范学院学报,2013(02):102-104.
  [3]李丽.浅谈商务新闻英语用词特点[J].宁波高等专科学校学报,2010(01):57-55.
  [4]Edwin Gentziler. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.52- 59.
其他文献
【摘要】社会科学研究方法是研究社会科学的工具和指南,系统科学、先进有效的研究方法利于社会科学研究的深入探索。雖然社会科学研究方法走过来漫长的发展历程,但由于历史原因及其自身的复杂性和变化性,至今仍有许多不足与缺陷。当然,随着时代发展和社会变迁,社会科学研究方法也呈现出现代技术化、范式本土化、多元化及跨学科化的发展趋势与层次化、联系化及杂糅性等特征。具体到社会科学研究方法的内部,选题方法、写作与论述
期刊
【摘要】川端康成曾获得诺贝尔文学奖,其早期的作品《伊豆的舞女》,是一篇及具影响的短片小说,在各国都广为流传。《伊豆的舞女》自问世开始,来自不同地方的评价和赏析的文章,特别是日本本土对这篇巨作有很多细致的研究,分析文章中的内涵和品味舞女熏子的女性之美以及文章中暗含作者的思想感情。《伊豆的舞女》毋庸置疑是一篇非常成功的巨作,广泛的被读者所喜爱,无数次被影视导演搬上了银屏,甚至被文部省选为教科书中的文章
期刊
【摘要】女性主义又被称之为女权主义、女权运动,是一项基于女性社会、生活之上的社会性、政治性运动及相关的理论性研究。本文通过女性主义的视角对电影《晚娘》中的人物角色进行分析,揭示出女性在父权体制下的悲惨命运,并阐明把她们送上不归路的,除了男人,还有她们自己。在此,女性必须彻底抛弃影片中那种畸形的、自残似的自我救赎方式,寻找实现自身价值和自我独立的出路。  【关键词】女性主义;《晚娘》;男权体制;父权
期刊
【摘要】人们在逐渐接受机器翻译的新便利时,常将其与人工翻译进行比较。然而,二者之间的比较经常局限于技术文本的翻译中,鲜有对非技术文本的翻译比较。论文将以非技术文本中的《红楼梦》中的《好了歌》的机器译文与霍、杨两个人工译本为例,平行对比研究并分析机器译文所存在的错误,为提高机器翻译的文学文本翻译提供语言分析基础。  【关键词】机器翻译;人工翻译;错误;《好了歌》  1.机器翻译与机器译文  “机器翻
期刊
【摘要】目前行业计价依据标准并不适合于配电网台风抢修工程。根据台风抢修工程特点,探讨了配电网台风抢修工程计价依据标准的研究思路和方法,提出了研究过程难点的解决思路,并设计施工成本、定额人材机耗量收资表,提出在研究过程中涉及的经验数据采集、统计分析、比较类推、聚类分析和蒙特卡洛模拟等方法。研究思路和方法可为后续配电网台风抢修工程计价依据标准的研究提供参考。  【关键词】配电网;抢修;计价依据;标准 
期刊
【摘要】县级党校保密工作与时俱进,是全面落实中央关于加强新形势下保密工作的根基。从组织管理、干部培训与服务上把握保密工作的着力点,是不断提高保密工作能力和水平的渠道。  【关键词】保密工作;创新;党校  解放思想、实事求是、与时俱进,是我们各项工作永葆生机的动力和源泉。切实加强县级党校的保密工作,是全面落实中央关于加强新形势下保密工作的根基。1997年8月14日中央下发《中共中央关于加强新形势下保
期刊
自1994年以来,为建立我国的住房保障制度,让职工有稳定的住房资金来源,提高员工们自己住房的解决能力,将实物性分房改为货币化的公共房产,将住房实行商品化、社会化,我国提出并建立了住房公积金制度。这样一来,国家、单位乃至个人对购房、建房都有了一定的储备资金。现如今,住房公积金已成为当代一种长期的住房储备金,随着实施年限的增多也惠及了现代的青年人。高校的教职工,在工作期间,每月均由职工个人和学校按照工
期刊
【摘要】旅游业的发展依赖于当地的环境状况,饭店业作为旅游业的支柱产业,其有效保护环境和合理利用资源的情况直接关系到旅游业的健康发展,并影响到社会的可持续发展,所以饭店的环境管理工作被提上议事日程,而创建“绿色饭店”是现代饭店走可持续发展道路中的必然选择。本文通过对中国创建绿色饭店取得的成就和存在的问题进行思考,探讨解决问题的途径。  【关键词】绿色饭店;可持续发展;对策  一、绿色饭店的含义  所
期刊
【摘要】本实验确定了一个可靠的测定调味剂中I+G的方法,能够较准确地GMP和IMP的含量。具有时间短,可靠性高,适用性广的特点。很多调味剂中添加了I+G,在接下来的研究工作中,将会对不同品牌的相同品种中做深入地研究,也会对不同GMP、IMP含量之比的产品中做出感官评价和质量报告。  【关键词】液相色谱;食品添加剂;IMP ;GMP  1 概述  呈味核昔酸二钠(IMP+GMP)是新一代的核昔酸类食
期刊
【摘要】在当前的农村土地流转中,由于贫穷农村在一定的程度上仍受顺从型政治文化的影响,农村村民在政治体系中,对自己的角色、权利、权威、责任的等方面的认识不够积极,导致较低的政治参与,从而带来了土地流转的诸多弊端:使政府与村民角色发生错位、村民维权意识淡薄导致政府对土地流转收益不公、村民缺乏对政府政治行为的责任监督滋生了新的土地腐败、村民的个人力量无法与国家权力不对称而无法抗拒国家权威,为此必须采取必
期刊