联系实际 译对最重要——兼谈商务英译汉的特点

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haojie831001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇文章的英语原文采集自《今日美国》2016年5月22日的一篇特别报道~((1))(Special for USA TODAY)。从业务内容来讲,选文的目标读者中使用手机比较多,但从所交译文来看,翻译问题似乎也很多。本文试图从以下三个小标题所指方面稍加举证,并在文末两段做了一点概括,仅供参考。原文第一段中的ruling复指内容提要(类 The original English version of this article was collected from a special article USA Today on May 22, 2016 ~ ((1)). In terms of business content, there are quite a few handsets targeted by the target audience, but from the perspective of translations, there seems to be a lot of translation problems. This article attempts to give a brief proof from the following three subheadings, and at the last two paragraphs made a brief summary, for reference only. The first paragraph of the original ruling refers to the synopsis content (class
其他文献
20世纪中期以来,“改革”一直是教育界的一个重要主题,在世界教育改革的大潮中,我国开始了建国后的第八次课程改革。这次改革步伐之大、速度之快、难度之大,都是前七次改革所