论文部分内容阅读
汉语和英语中的代词或名词(名词短语)都具有弱势的[+处所]和/或[+时间]特征。但是,两种语言中弱势特征的激活方式不同:汉语既可通过句法结构来激活,亦可依靠句法环境来激活;而英语则只能凭借句法环境来激活。现代汉语中大量存在的“代词/名词+时间处所词”结构,均为句法结构激活弱势特征的实例,如“我这儿”“你那儿”“老王这儿”“我朋友那儿”等等。此类结构中的代词或名词(名词短语)均具有弱势特征[+处所]和/或[+时间]。该特征因跟“这儿/那儿”等时间处所词相邻并列而被激活,从而在句法结构中呈现出来。就语法属性而言,“代词/名词+时间处所词”应归入同位结构。
Both pronouns or nouns (noun phrases) in Chinese and English have weak [+ spaces] and / or [+ time] features. However, the activation of disadvantaged features in both languages is different: Chinese can be activated either syntactically or syntactically, while English can only be activated by syntax. In modern Chinese, there are a large number of instances of “pronouns / nouns + time places ” in syntactic structures, such as “I am here ” “Where you are ” “Pharaoh ” “My friend” and so on. Pronouns or nouns (noun phrases) in such structures all have a weak characteristic [+ place] and / or [+ time]. This feature is activated by syntax juxtaposition because it is juxtaposed with the words “here / where” and so on. As far as grammatical properties are concerned, “pronoun / noun + place of time ” should be classed as a homonym.