论文部分内容阅读
《经济研究》1993年第6期刊登一篇《经济效益与经济效率》的译文(作者罗斯基教授,译者王宏昌研究员。以下简称《译文》)。译文作者把我国的效益一词当作Benefit(按:这一英文词,中国一般译为利益或收益),说中国有的翻译把效益译为Efficiency(效率)是不妥当的。从而认为在中国的经济界词汇中应该消除对经济效益概念使用经济效率之类的度量。然而不无遗憾的是:这位教授的理解并不符合中国语文、经济词汇的实际。诚然,我国虽然使用经济效益一词多年,但并未对它的涵义给以明确的界定。我们中国人对这一术语的理解、使
Economic Studies, No.6, 1993 Published an article entitled “Economic and Economic Efficiency” (by Professor Roski, translator Wang Hongchang, hereinafter referred to as the “translation”). The author of the translation regards the term benefit in our country as Benefit. According to some Chinese translations, it is improper to translate efficiency into efficiency. This suggests that the measurement of the economic efficiency of the concept of economic benefits should be eliminated in the Chinese economic vocabulary. However, not without regret: The professor's understanding does not conform to the actual Chinese language and economic vocabulary. It is true that although the term economic benefits has been used for many years in our country, its definition has not been clearly defined. Our Chinese understand this term