论文部分内容阅读
戏剧的舞台性决定了观众在戏剧翻译中的重要地位。从接受美学理论下的期待视野角度出发,以英国剧作家Oscar Wilde的喜剧The Importance of Being Earnest的两个汉译本为例,从专有名词的翻译、文化负载词句的翻译以及绮丽体(Euphuism)的翻译三个方面,分析译本翻译策略的选择,从而总结出期待视野视角下的戏剧翻译原则,即译者在翻译时应遵循语言口语化、内容通俗易懂以及保持一定的审美距离的原则。
The stage performance of the drama determines the audience’s important position in the theater translation. Taking the two Chinese versions of The Importance of Being Earnest, the comedy of British dramatist Oscar Wilde as an example, from the perspective of expectation and expectation under the aesthetic theory, this paper analyzes the translation of proper nouns, the translation of culturally loaded phrases and the Euphuism, The thesis analyzes the choice of translation strategies in translation, and then summarizes the principle of drama translation from the perspective of expectation, that is, the translator should follow the principle of colloquialization, content easy to understand and maintain a certain aesthetic distance in translation.