中国英语能力等级量表在“以读促写”的外语教学中的应用浅析

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieqi_1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于外语写作教学方法的思考一直受到研究者和教学实践者的普遍关注.中国英语能力等级量表明确界定了中国的英语学习者、使用者的英语能力,同时阐述了各项能力表现出来的特征,其中的书面表达能力、书面表达策略、语言知识运用能力及学习者自评等的描述为实施读写结合的教学提供了相关启示;“以读促写”的教学方法为研究读写结合的综合性能力培养的探索提供了可操作性的切入点.文章结合量表中可运用于书面表达教学的相关描述,就如何通过指导学生通过有效阅读进行写作输出,从而达到“以读促写”的目的进行了思考.
其他文献
随着近些年科技的快速发展,机器翻译的受众度和接受度不断上升,人工翻译在机器翻译的挑战下受到了质疑,人工翻译在未来会被机器翻译替代的争议越来越大.文章基于贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论,对机器翻译和人工翻译的翻译行为进行分析,以求探索机器翻译和人工翻译在翻译目的、跨文化传播和跨语言方面的差异性.
语言源于生活,同时又反作用于生活,是文化交流的重要载体与媒介,在全球历史文明进程中发挥着至关重要的作用.文化是各国人民精神文明的反映.每种语言都蕴藏了丰富的民族文化,呈现出带有民族性差异的多元文化.中西文化之间存在着广泛的思维差异,这些差异无时无刻不体现在语言的具体表达之中.英汉语言之间的对比可以充分体现出中西方文化的差异,也会引起一些关于英汉翻译的思考.文章从生态文化、物质文化、社会文化三个方面分析英汉语言差异,深度挖掘两种语言差异存在的原因,从而理解语言外壳之下的意义,促进英汉翻译能力的提升,提升跨文