中等强国的概念化路径述评1

来源 :六盘水师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang_yingliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中等强国在全球事务治理中的地位和作用越来越大,中等强国的使用显得比较随意,对其进行科学准确的概念界定显得迫切而必要。但是,长期以来,国内外学者对中等强国的概念一直没有达成普遍的共识,原因在于不同的学者或研究人员在概念化的路径选择上差异很大。通过对现有中外文献的梳理,中等强国概念化路径可以归纳为四类:机能主义路径、体系-结构分析路径、体系-心理分析路径和行为主义路径。每种路径均有可取之处和缺陷。综合四种路径,有助于更好地理解中等强国的内涵和外延,有助于最终得出一个接受度较高的中等强国概念。
其他文献
《诗经·鄘风·墙有茨》里“中冓之言”的意思一直没有定论,产生异议的关键就在于对“冓”字的理解。《诗经》中有多处与“冓”音近义通的汉字,本文通过对这些“冓”声字的搜集
不同的民族,往往因其思维习惯的不同,对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。语言类型学就是通过跨语言比较的研究模式来揭示人类语言的共性。英语和法语同属印欧语系且都有定
汉字有着多音多义的特点,一个汉字往往有着很多的意思。“青”是个常用汉字,也是一个颜色词。本文重点在于追溯出“青”的本义是一种矿物。发展到后来“青”即可以表示绿、蓝、
介词宾语语义类别的差异和语体的不同制约着“凭”和“靠”的选择倾向。本文运用概率语言学研究方法,对语料库中介词“凭”、“靠”进行定量考察,分析二者在使用过程中的语义倾
Positive transfer of native language in second language acquisition is gaining more and more attention. Aspects like grammatical transfer, lexical transfer, syn
对于大多数中国英语学习者而言,英语中近义词的区分一直是一个比较棘手的问题。本文试图以近义词wish和hope为例,通过这两个词在英语本族语者语料库Brown和中国英语学习者语料
中国革命传统精神,涵盖了以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神,也应当包涵党的群众路线的长期实践中所熠熠生辉的指导精神。爱国主义精神是中国革命传统
中国梦是中华民族的伟大复兴梦,中国梦归根到底是人民的梦,人民群众是中国梦的实践主体和根本推动力。满足人民群众的利益需求是中国梦的价值追求,也是党的根本宗旨之所在。
北部湾经济区的开放开发既关系到广西自身的发展,也关系到国家整体的发展.正确运用政府工具是推进北部湾经济区开发和广西经济社会全面进步、深入实施西部大开发战略、完善我
近年来我国人民生活水平有极大的提高,随之推动汽车市场的不断发展,随着汽车逐步进入寻常家庭,驾驶技能成为了新时期人才必备的技能之一。随着学习驾驶的人越来越多,一些驾驶学员